Трудности перевода

Jul 26, 2013 11:06

Вернее, трудности формулировки.
Помогите придумать название спектакля.

Мы работаем над пьесой Нила Саймона «I Ought to Be in Pictures», в русском переводе - «Хочу сниматься в кино.» Так вот, этот русский перевод совершенно не соответствует тому, что мы ставим.


Вот краткое содержание пьесы в изложении Кинопоиска:
Девятнадцатилетняя девушка из Бруклина по имени Либби отправляется в Лос-Анджелес, чтобы стать киноактрисой и, что для нее еще важнее, повидаться с отцом, который бросил ее, мать и младшего брата 16 лет тому назад. Отец - Херб Такер, когда-то преуспевающий сценарист, теперь опустился, отдавшись азартным играм и пьянству.
Это аннотация на фильм, но пьеса отличается мало. Пьянства в пьесе нет, но это не принципиально.

Так вот, «Хочу сниматься в кино» - это история девочки Либби, которая хочет стать актрисой.
А «I Ought to Be in Pictures» (буквально - «Мне надо быть в картинках») = это история сценариста Хёрба, который не может жить в реальном мире, ему нужен мир иллюзий и грёз. Во всяком случае, мы ставим про это.

Можно поменять название, но непонятно на что.

Есть ли у кого-нибудь идеи? Даже в порядке бреда.

Репетиции

Previous post Next post
Up