Семантическая диверсия

Feb 16, 2015 12:44

- Сумма?
- Триста!
- Это несерьезно!
- Не, не пойдет.
- Вы нас не знаете и мы вас не знаем.
- Ищи дурачков.
- Я на русалках больше заработаю.
- Пошли, пошли.
- Курам на смех.
- Подумаешь триста!
- Стойте! Ваши условия?
- 330!
- Согласен.
- Каждому!
- Согласен!
("Операция Ы")

В известной комедии т.Бывалый сумел исправить нанесенный Балбесом вред. А случается, что неудачно сказанное слово может оказать необратимое воздействие на ход событий, на судьбу человека. Слово о котором пойдет речь повлияло на судьбу классов, на ход классовой борьбы.

140 лет тому назад в "Критике Готской программы" Маркс написал:
Jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seinen Bedürfnissen!

Тут немножко игра слов - перифраз широко известного тогда принципа Jedem das Seine ("Каждому свое"). И лишь спустя 16 лет Энгельс эту "Критику" опубликовал, хотя сам признает ее важнейшим документом. Зачем прятал ? Очевидно вскоре появился и русский перевод в котором было написанно сакраментальное:
Каждый по способностям, каждому по потребностям!

Ни одна сволочь, ни один тупица не прошел мимо, чтобы не обсмеять эти "потребности". Вред нанесенный ими социальному прогрессу трудно переоценить. Слова одной смысловой группы: потребность, потребитель, потребление, потребительство. Стругацкие мастерски обстебали эти потребности в образе желудочно удовлетворенного, а затем и абсолютного потребителя. Там прямо "потребности" = "титан духа". И это печатали стотысячными тиражами, потому что действительно смешно. Но пугливые теоретики марксизма-ленинизма не смели править канонический текст и пытались оговорить, что речь идет об общественно признанных потребностях. Я было тоже придерживался такого уточнения.

И все же спустя много лет после "научного коммунизма" засомневался - точно ли это самое написано у Маркса ?! Неужели Маркс был таким идиотом, что не мог предвидеть потребность, например, понадкусать вагон яблок ? Для начала я посмотрел в тексте перевода, что там еще про потребности говорится. Вот например
то, что предназначается для совместного удовлетворения потребностей, как-то: школы, учреждения здравоохранения и так далее.

Действительно - общественно признанные, ни вагона яблок, ни стометровых яхт ("Каждому!") нет.

В самом абзаце со спорным лозунгом обозначена еще более необычная для потребителя потребность.
когда труд перестанет быть только средством для жизни, а станет сам первой потребностью жизни; когда вместе с всесторонним развитием индивидов вырастут и производительные силы и все источники общественного богатства польются полным потоком, лишь тогда можно будет совершенно преодолеть узкий горизонт буржуазного права, и общество сможет написать на своем знамени: Каждый по способностям, каждому по потребностям!

Т.е. прежде, вперед, перед прочими, самой первой удовлетворяется потребность в труде. Потом уже "школы, учреждения здравоохранения" , очевидно, что "и так далее" - также не яхты. Транслятор Гугля тоже провоцирует, переводя Bedürfnissen как "потребности". Тогда я схитрил: перевел это слово на английский, оказалось - вовсе не wishes, не demand, а needs. Нужды.

Откуда и зачем, какой шулер вписал эти "потребности", установить не удалось. Но очевидно, что это была крупнейшая идеологическая диверсия. Семантически некорректный перевод сделал из пункта политической программы хохму(*), гэг. В итоге - недоверие сотен миллионов, в т.ч. советских же граждан, которые были материалистами и законы сохранения понимали. В ключевой же момент недоверие обернулось полным отсутствием поддержки. Мол, наврали же - нет обещанного коммунизма и быть не может.

Если переводить дословно:
"Каждый по способностям, каждому по его нуждам!"
А в более наукообразном виде:
"Каждый по способностям, каждому его необходимое!"
Очевидно, что семантически корректные нужды к потребительству никакого отношения не имеют. Тем не менее до самого конца ЦК прокламировал борьбу за "удовлетворение все возрастающих потребностей советских людей". Тогда как к 1980-му действительно были удовлетворены нужды. Ни о чем не говорит ?
----------------------
Примечания
* Нечто подобное - когда из обычного ответа на вопрос "Есть ли у вас секс в рекламе ?" сделали слоган "В СССР секса нет".

марксизм, риторика, заблуждения

Previous post Next post
Up