Джон Леннон: "Всё, что я хочу, это правда".

Oct 10, 2011 19:35

Вчера был день рождения Джона Леннона. Семьдесят первый. Всё то время, что мы не слышим его новых песен, многие из нас часто задавали себе одни и те же вопросы. Будь он с нами, смог бы он на что-нибудь повлиять, как тогда? Смог бы вновь изменить мир, как изменили его когда-то "Битлз"? О чём пел бы сейчас? И вот ему - семьдесят один. Возраст, так сказать, пенсионный. Что ж, вопросы потеряли актуальность? Мне не хочется с этим мириться, и я вспоминаю одного синьора из Италии, который как раз в этом самом возрасте приехал в Петербург изучать русский язык. Одет он был в джинсы, а седая грива была перетянута сзади лентой. Первый вопрос, который он задал, меня ошарашил: "Где у вас тут спортзал"? Последнее, что я услышал от него, просто убило: "Если бы ты знал, как трудно заниматься любовью после бутылки водки...". Помимо недюжинного здоровья синьор обладал ясным умом и блестящим талантом рассказчика. Общались мы на испанском, говорили часами, и я периодически умолял его написать книгу - о чём угодно - или сняться в фильме, который представлял бы собой его монолог. Синьор только усмехался. На его визитке были указаны только имя и фамилия. Не исключаю, что выдуманные. Возможно, он и пишет, и снимается. Может быть, он известен.

А Леннон... Хочется верить, что и он был бы сейчас таким же: путешествовал бы, давал интервью, снимался в кино, писал книги, сочинял песни, пел... Хотя и к сорока годам он создал достаточно для того, чтобы ещё долго не просто влиять на мир, а держать его на плечах.




В последнее время чаще всего я слушаю его Gimme Some Truth - "Дайте мне немного правды". Хоть я и не специалист в области английского языка, мне представляется, что перевести слова этой песни на русский, сохранив их образность и энергетику, вряд ли возможно. Соединив hypocrite (ханжа, лицемер) и critic (критик), Леннон создал неологизм hypocritic. Как перевести этот каламбур? Да и там, где буквальный перевод возможен, он не везде будет понятен, так как персонажи, имена которых использованы в песне, известны не всем даже в англоязычном мире, а если известны, то использование их имён в песне не столь уж однозначно объяснимо. К примеру, Tricky Dicky - персонаж комиксов, который без конца пытается одурачить людей, но сам попадает впросак. Это же прозвище носил президент США Ричард Никсон. Добрая матушка Хаббард, героиня детского стихотворения, заботясь о своей собаке, постоянно приносит ей то, что уже оказывается ненужным... Но всё же попробуем перевести, ибо как же совсем без перевода?

No short-haired, yellow-bellied
Son of Tricky Dicky
Is gonna...

Никакому коротковолосому, трусливому
сыну Хитрого Дикки
не удастся...

Быть коротковолосым в наше время - нормально. Тогда это был признак конформизма. Может быть, подойдёт "прилизанный"?
"Сын Хитрого Дикки" совсем уж ни к чему. Даже более точное по смыслу "отпрыск" не спасёт положение. Переведём просто "жулик". Нет, слишком мягко. Пусть будет "жульё". Так что там дальше за глагол? Что не удастся сделать упомянутому жулью?

...mother hubbard,
Soft soap me,

Гм... Есть ли в каком-нибудь словаре выражение to mother hubbard soft soap smb.? Soft soap - жидкое мыло. To soft-soap - льстить. Схожее по смыслу выражение, связанное с мылом, есть и в русском языке. А вот mother hubbard soft soap... Скорее всего, конечно, Леннон имел в виду суетливую заботу фольклорной матушки Хаббард о своей собачке. Можно допустить и двойное толкование, как и в случае с Tricky Dicky: возможно, говоря о матушке Хаббард, Леннон намекал на дядюшку Рона Хаббарда, основателя секты сайентологов. Хотя у меня есть подозрение, что какое-нибудь жидкое мыло для детей действительно было названо Mother Hubbard. И тогда смысл будет примерно такой:

Никакое прилизанное, трусливое жульё
Не влезет мне в душу
Даже с помощью мыла от матушки Хаббард!

Нет, нельзя. Куда присоединить теперь With just a pocketful of hope, полный карман надежды?

Я бы предложил следующее:

Никакое прилизанное, трусливое жульё
не одурачит меня льстивыми надеждами.

И всё. Бог с ней, с матушкой Хаббард. Нам-то она зачем?

Money for dope,
Money for rope,

А вот тут я - пас. Dope - это допинг, наркотик, опий... Леннон очевидно подразумевает более широкое значение, типа опиум (для) народа. Но вот money for dope - это деньги, вырученные от продажи наркотиков или те, что предназначены для их покупки? Специалисты, откликнитесь! А вот money for rope - это, ясное дело, деньги на верёвку, чтобы удавиться. Что ж, придётся перевести так, как подсказывает сердце (см. дальше). Даже если и далеко от текста - смысл, вроде, тот же... Пустые надежды, дурман иллюзий и верёвка, встав в один смысловой ряд, создают образ, полный отчаяния.

hope...
dope...
rope...

Да, нелегко... Одно слово - поэзия. Впрочем, остальное более чем понятно - и актуально.

* * *

Мне опротивело слушать
упёртых, невежественных, узколобых лицемерных критиков.
Всё, что я хочу, это правда.
Дайте мне хоть немного правды.

Я читал предостаточно
невротичных, психованных, свиноголовых политиков.
Всё, что я хочу, это правда.
Дайте мне хоть немного правды.

Никакое прилизанное, трусливое жульё
не одурачит меня льстивыми надеждами.
Лживые деньги -
Смертельные деньги.

Я до смерти устал видеть перед собой
презрительно-снисходительных желторотых шовинистов.
Всё, что я хочу, это правда
Дайте мне хоть немного правды.

Я наблюдал предостаточно сцен,
которые закатывали шизофреничные, эгоцентричные, одержимые паранойей примадонны.
Всё, что я хочу, это правда.
Дайте мне хоть немного правды.

А потом повторяются куплеты про узколобых лицемеров и свиноголовых политиков.
И как тут не воскликнуть: Леннон жив!

image Click to view


поэзия, музыка

Previous post Next post
Up