Сегодня предлагаю продолжить изучение фразовых глаголов по книге Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Это уже третья часть. Первую и вторую можно посмотреть перейдя по ссылкам.
Главный персонаж книги выставлен или исключен из школы. Потому что завалил все предметы. Его эссе по поводу египтян, которые очень интересуют современных ученых, потому что умели делать так, что их трупы не разлогались, получило самый низкий бал. И он в общем-то признался, что больше о египтянах он ничего не знает. Вообщем он был исключен из школы. Вместо слова expelled он использует фразовый клагол "to kick out". Ну само слово kick означает ударить ногой. И мы в принципе используем аналог словосочетания kick, говоря - "его выпнули из института" или "меня выперли из бара".
Единственное "to kick out", хотя и разговорный вариант с экспрессивной окраской, но звучит более по английски, чем "to expel", являющегося латинским по происхождению.
И употреблять его можно чаще, чем "to expel", которое чаще всего используется, если речь идет об учебных заведениях. Хотя и он достаточно широкого использования.
Если Вы говорите о ком-то, что его исключили, выгнали или сделали "отворот поворот" спокойно говорите "kick out", но в пассивном залоге. Он или она не сами же себя выгнали. Хотя выпороть, как унтер-офицерская вдова могли.
Итак примеры:
- Иванова выгнали из партии!
- Ivanov was kicked out of party!
Кстати в этом варианте удачно использовать еще один фразовый глагол - "read out". Это тоже выгнать или исключить, но с зачитывание соответствующего вердикта. То есть публично, с протоколом и прочим "stuff".
- Ivanov was read out of "Edinaya Rossia", because did'nt stick at leader's ideas.
Другие примеры:
- Нас уже исключили из школы, когда посадили в тюрьму!
- We had been kicked out of school, when were jailed!
- Турецкий бизнесс вышвырнули из России.
- Turkish business was kicked out of Russia!
Так же грубовато можно сказать:
- Россия была удалена с европейского рынка!
- Russia was kicked out of European market!
Еще одна фраза из "Над пропастью во ржи", на которой бы хотелось остановиться это "getting pretty dark out". Говориться о том, что уже дасточно сильно стемнело. Почему я остановился на ней. Фраза достаточно простая для понимания в тексте, но к сожалению для наше российского человека очень часто становится неразрешимой проблемой сказать что-то типа:
- Становится теплее,
- Становится холоднее,
- Ты становишься красивее день ото дня.
Необходимо подлежащее. А где оно? Что становится? Вокруг? Или природа? "Темно", "светло", "жарко" или "холодно" или "ты красивая" - мы сказать можем, а как это в процессе происходит - нет.
Эта фраза и помогает сказать все вышеперечисленное. Если что-то становится, то используется глагол get. А поскольку процесс не одномоментый, растянут во времени (темнее же не становится за долю секунды), то используется континуус. А вместо подлежащего используем "It". То есть "Оно становится темнее".
- It's getting dark!
- It's getting cold!
- You are getting more beautiful day to day.
А слово pretty мы уже обсуждали. Очень удобно, например, использовать когда вам надо сказать "довольно темно", "достаточно большая сумма денег" - pretty dark или pretty sum of money.
Ну и последний глагол на сегоня - это "to stick". Выше мы его использовали - stick at - "стоять за что-то", "упорствовать в чем-то", "что-то поддерживать" и т.д. Глагол очень интересный и полезный. Надо писать отдельную статью по его использованию. Ну, а в книге звучит фраза:
- This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.
Из текста понятно, что "to stick out" означает высунуть что-то или кого-то откуда-то, в данном случае голову. Употребляется глагол to stick в данном контексте именно со предлогом out. И использовать фразовый глагол можно в самом широком смысле - для всего что высовывается, торчит, выглядывает и прочее.
- Он высовывает язык изо рта, когда говорит.
- He sticks tongue out of mouth, while speaking.
- Я вытащил свой портмоне, чтобы расплатиться.
- I stuck out my wallet to pay.
В данном примере можно конечно использовать другие фразовые глаголы, например: "get out", "take out" или "pull out", которые означают "вытащить", вытянуть".
Еще примеры:
- Из его кармана торчал билет.
- The ticket stuck out of his pocket.
- У тебя из носа торчит какая-то хрень.
- Some stuff sticks out of your nose.