Jan 31, 2016 13:58
Часто так бывает, что заглядывая в словарь, в поисках перевода того или иного глагола, мы находим его 200 значений. Начинает кружится голова - как запомнить всю эту ерунду. На самом деле, проблема в том, что мы почему-то считаем, что глагол в английском прямо таки и означает именно то, что ему приписано в словарике. На самом деле это не так. Это беда словариков. Языки разные, разные образы, разные подходы. Английские слова, как и русские - процессные. Надо не переводы соотносить, а процессы.
Простой пример. Мы все радостно переводим глагол "to seat" как "садиться" или "сидеть". Но это не совсем так. Это глагол скорее означает некий процесс, когда человек принимает определенную позу, позу, когда торс находится вертикально или близко к вертикальному положению, а ноги согнуты относительно тела. А "сидеть" означает находиться в этой позе.
Как может помочь такая модель в изучение фразовых глаголов. А очень просто. Это позу можно принять из двух положений - из положения стоя или из положения сидя. Добавляем к глаголу seat предлоги указывающие на направление процесса и получаем три фразовых глагола:
seat down - садиться или принимать сидячую позу из положения стоя;
seat up - садиться из положения лежа, то есть движение происходит снизу - вверх;
seat back - откидываться на спинку, например стула или кресла, или диван.
И все английские глаголы, особенно "народные", то есть нелатинского и негреческого происхождения (короткие, до двух слогов) надо рассматривать не как эквивалент русским, а как описание процессов. Тогда вариации с предлгами поможет вам конструировать всё, что вы захотите, используя порядка 10-20 глаголов. По крайней мере, сказать Вы сможете почти всё.
фразовые глаголы,
английский