Инновации в языкознании

May 24, 2011 22:31

                                                                                        Трофимов Владимир Климентьевич                                                                                             Чувашия, г. Новочебоксарск.

24 мая 2011г.

Инновации в языкознании

Затянувшийся кризис языкознания. К 10-летию моей телеграммы акад. Трубачеву о новом подходе

к закосневшему арсеналу этимологии.

Дополнительный материал в моих сообщениях на блогах с25 апреля по 24 мая.

http://etymology-ru.livejournal.com/ ;   http://ru-etymology.livejournal.com/;  http://essja-ru.livejournal.com/

Особую искреннюю признательность выражаю блогу Прикладной этимологии.

Сonsummatum est! Пошел отсчет новой эры.

05 мая 2011г., благодаря доброй воле администрации сайта  http://etymology-ru.livejournal.com/  и его приверженности делу Прикладной этимологии, интересам развития и популяризации подлинной  науки, мне, Трофимову Владимиру Климентьевичу из г. Новочебоксарска, удалось в минимально достаточном объеме ликбеза  завершить изложение просодического критерия свертки массива индоевропейских корней, см.  cообщение  «Главная проблема отечественного языкознания»  за 29 апреля 2011 г. и последующий материал по сей день. Когда- то я пытался привлечь внимание акад. Трубачева, 1 марта 2011 г. изложил статейку  в комм- риях: к интервью с акад. Зализняком  А.А.  25 февр. 2011 г.   http://expert.ru/2011/02/25/o-psevdoznaniyah-i-lzhenauke/  ;    http://nauka.izvestia.ru/discovery/article104605.html  19 февр. 2011 г. в Известиях Науки, но удовлетворенность сделанным почувствовал только сейчас.

Приложенные ранее усилия по публикации наработок в период с апреля 2001 года.

Телеграмма акад. Трубачеву О. Н.от 18 апр. 2001 г. «Навстречу грядущим выпускам на глухие взрывные ЭССЯ. Необходимо изжить причины прямолинейной шаблонной заурядной практики раздельного анализа гомогенных звонких и глухих вариантов; напр., « грядущее, грянуть/ крянуть, крятать, крутить. Опыт выборки примеров на 40 типа груша/ круша направляю письмом № 63 от 18 апр. Трофимов.». Копии собираемого материала направлял Мудраку О. А. и Старостину С. А.

Старостин С. А.  Страницы книги (см. ниже): 16/7, 24/15, 33/24, 61/51, 64/54, 76/66, 95/82, 101/88, 104/91, 105/92, 108/95, 109/96, 115/102, 133/120, 136/123. Число слева - № с-цы в изданной книге, справа- в рабочем кустарном варианте.

Мудрак О. А. Страницы книги: 11/2, 29/20, 46/37, 107/94, 124/111, 136/123.

Дыбо В.А.  Страницы книги: 129/116.

Литературу я брал в основном в библиотеке местного Чувашского Гуманитарного института (б. НИИ при СовМине). Мудрак О. А. там часто бывал, иногда Дыбо А. В. В беседах я затрагивал проблему свертки, но интереса тема не вызвала. Стало понятно, что придется дерзать самому.

После кончины акад. Трубачева пытался выйти на Топорова В. Н  Телеграмма от 2 июня 2003 г. Гл. Ред-ру журнала «Вопросы Языкознания» Николаевой:

«Прошу повторно запросить Топорова… по чередованию глухих/ звонких;  перспективный германский материал: дублеты Kalb теленок/ Welf щенок; Birke береза/ Föhre сосна; Gabel вилы~ русское копылья…Трофимов. ».

После кончины акад. Трубачева О. Н. я просто скомпоновал свои 75 писем академику, Гл. Редактору ж-ла «Вопросы Языкознания», председателю НКС  Трубачеву О. Н. и 10-ок телеграмм, все до одного безответные, ему же, и издал монографией "Введение в неофициальное языкознание", чтобы оказавшийся даром не нужным официальной науке материал вынести на суд подлинных ученых.

В Ленинке моя монография "Введение в неофициальное языкознание" Трофимов В. К., Чебоксары , 2002; 138 с. формата почти А-4; [3 02- 37/171-7; 3 02 -37/ 172-5 (описание в подборку) ] волею судеб и вовсе фигурирует с расшифровкой инициалов Валерий Кириллович.

Все конверты и сопроводительные бумаги, видимо, запропастились, ну и такой казус с расшифровкой инициалов.  В самой же книге, в местах обычного размещения данных автора, инициалы не расшифрованы, но имеются в расшифровке в текстах телеграмм, напр., с. 50/-, 59/49  (Число слева - № с-цы в изданной книге, справа- в рабочем кустарном варианте ). Дело в том, что тираж книги состоит из 2-х партий: изданной в типографии и собранной кустарно из ксерокопий.

По выходе книги 13 июня 2002 г. я выслал 1 экз-р Гл. Ред-рисе журнала "Вопросы языкознания" Николаевой; 10 экз. в Книжную палату; 1 экз. в Комитет РФ по печати, в начале ноября 10 экз. как оплату натурой издержек Учредителю Смирнову В.М. и Гл. Ред-ру газеты "Дуэль" Мухину Ю. И. с просьбой дать рекламку о книге. Они занимались также и книжным бизнесом. Поступившую 19 ноября 2002 г. посылку выдали по доверенности Смирновой. Дальнейшая судьба этого 10-тка экз- ров мне неизвестна.

К основному содержанию монографии «Введение в неофициальное языкознание», Чеб-ры, 2002 г.

Типологический материал (универсалии):  Число слева - № с-цы в изданной книге, справа- в рабочем кустарном варианте.

Типа англ. I my-self «я сам». Например, это весь тюркский материал, включая чувашское эпĕ хам,

африканский язык аква i-swe la nga наряду с nga omε «я сам», nga «я», la nga «мой» ( ср. англ. of mine, франц. à moi «мой». Русское «сам» сравни с латинским sem «один» (польский:  nie samym chlebem żyje człowiek «не хлебом единым жив человек»);   (sēmi- «пол(у)- »),

semper «всегда», sin-gul-ī, prīvus «поодиночке, порознь», ( готск. aina-kl-s, в гимне салиев privi-cl-ois, т.е. prīvĭ-cŭl-is= sin-gul-is, славянск. ЭССЯ (вып.) 27. c. 45 *ob-gul-ъ, 46 *ob-gul- ьnъjь, вып. 3 *cĕ-gl-ъjь,  (блр. чо́клый, др.- русск. чеглыи, чеклыи ); *сi-gl-аvъ, болг. диал. ци́глав.; талышские ī-gl-ai, gil-a(i), gl-a «один кто-то; упомянутый », ĵо, ĵо- gla «какой-то  другой» с одинаковым суффиксом- изоглоссой?), древнеангл. sām- в англ. sand-blind  «подслеповатый ». Лат. рrīvus сравни с англ. free, нем. frei, по значениям с ЭССЯ 15,

страницы 94… 100, 208, 255 лихо, лишать, англ. привативные «-less », «-frее».В нем. еlf «11»

и zwölf «12» последние 2 знака связывают с bleiben (в родстве с leben «жить», Lеib «тело»).

«оставаться, быть лишним, сверх».

Скорее всего, есть связь с англ . the same (готское sama) «тот же самый».

Страницы книги: 76/66, 104/91, 106/93, 107/94, 112/99, 114/101, 121/108, 124/111, 133/120.

Типа немецкого (Wor)über «о (чем?), про (что?)». Например, чув. çинчен (как и латинское dē )« 1. о,

про; 2. с поверхности (чего-либо)» при çи «верх; пора (напр. сенокоса)». Сравни русск. наутро; под (вечер). Чув. мĕн пирки? «1. о чем? 2. из-за чего? (нем. weshalb)». Нем. um из umbi  ~ лат. ambō, русск. «о; об», сравни обжить и ожить (обставить/ оставить,  обговорить/ оговорить). Общий ~лат. ambitio.~ нем. Umgang. Ср. «обиходный, в обиходе».

Страницы книги: 31/22, 39/30, 56/46, 65…67/55…57, 73/63, 73/86, 81/71, 96/83, 104/91, 107/94, 112…114/9…101.

Типа латинского alter/ ambō «один из естественной пары»/ «оба(два)», далее конструкция типа полного охвата типа  «ВСЕ трое», с исключением типа «оба»:  англ. fellow «парная вещь», общефинно- угорский материал типа венгерск. fél «пол(овина)», чув. хăрах,  татарск. сыңар, и т.д. и т.п.

Altӗro pede stare= pede uno stare "стоять на одной ноге (в примере речь о гусе).

Страницы книги : 11/2; 19/10; 24/15; 25/16; 27/18; 35...39/26...30; 42...45/33...36; 47/38; 49/40; 50/-; 51/41; 53/43; 54/44; 56/46; 57/47; 62/52; 64/54; 72...74/62...64; 76/66; 81/71; 91/78; 95/82!; 104/91; 105/92; 107/94; 108/95!; 110/97; 112/99; 118/105 яп.kata.

«Истый» & суффикс суперлатива.  Страницы книги: 40/31, 41/32, 58/48, 68/58, 91/78, 93/80.

Типа чув. çын «человек, чужой, посторонний». ЭСТЯ йен̩н̩е. Дублет инке «тетя (жена родного дяди либо замужняя не из  своей деревни)». Сравни русск. «что люди скажут», «на (при) людях».

Страницы книги:  4/-, 11/2, 40/31, 46…48/37…39, 51/41, 52/42, 56/46, 59/49, 64/54, 69/59, 73/63, 96/83,  104…106/91…93, 112…114/99…101, 122/109.

Глагольные перифразы. Страницы книги:  7/-, 95/82, 96/83, 105/92, 115/102, 117/104, 119/106, 121/108.

Типа русск. «чем ,тем…», «насколько…, настолько…». Латинск.  «quō…, eo…; ut quisque…,ita…».

Нем. je…, desto…, англ. the…, the… , франц. plus…,plus…. и т. д. и т. п.

Страницы книги: 83/72A, 86…89/73…76, 94…96/81…83, 100/87, 102/89, 103/90, 104/91, 109/96, 113…120/100/107, 122/109.

Модель нечетких категорий.   Страницы книги: 128!/115!, 31/22, 94/81, 114/101.

Интрига арабского каузатива.

Страницы книги: 11/2, 12/3, 43!/34!, 113!/100!.

Типа совмещения значений [«закал (непропеченное место) в хлебе & оселок, брусок, точило» & оберег, сталь, броня ]. Чув.  пĕлев(лĕ) тĕплĕ, см. ЭСТЯ биле. Болгарск. близнá «изъян в ткани», диал. близни́ца

«сталь, стальной клинок; закал в хлебе». Англ. steel «оселок; сталь». Англ. диал. dough-baked, hard- baked, франц. рain mal cuit, нем. speckig «непропеченный».  .

Страницы книги: 28/19, 36/27/ 40/31, 41/32, 49/40, 51/41, 58/48, 64/54, 65/55, 86/73.

Типа чув. чĕрĕ «живой & сырой». ЭСТЯ ди:ри; дирик;  Че̌п- че̌р ён «весь в крови»; йе̌п-йеп тар «весь в поту». Ён/ юн «кровь»; тар «пот; наем»; тар- ҫа̌ «наемный работник».] По типологии «тар»  «кивҫен».

страницы книги: 9/ ; 90/77; 101/88; 103/90; 105/92; 109/96,113/100; 121/108; 124/111; 125/112; 127/114; 131/118.

ипа чув. çывǎр- « спать» & «онеметь, затечь ( о частях тела)»; «свернуться (о крови)»; «сваляться

(о шерсти)».   Страницы книги: 16/7, 33/24, 38/29, 60/50, 61/51, 64/54, 97/84, 99/86, 116/103, 127/114.

Типа русского угорь «змеевидная рыба», «прыщ». Нем. Wurm «червь», Lindwurm «дракон».

Страницы книги: 10/1, 33/24, 40/31, 49/40, 91/78, 125/112, 127/114, 128/115, 134/121, 135/122.

Типа русск. печь & пещера. Чув. кǎмака «печь», « копь,место  разработки глины, камня».

Нем. Grube «яма, копь», грубка «печь» (на Украине), Аshe «зола»,

ЭССЯ *askъ, *askyni «яма, пещера», др.-греч. έσχάρη «очаг», τρωγλή «нора, пещера»

( троглодит «живущий в пещере»), спелеология,

Волкодлак.  Страницы книги :95/82, 98/85, 115/102, 117/104, 118/105, 122/109, 123/110, 132/119.

Кит. иероглиф № 623.  Страницы книги: 105/92, 133/120, 136/123. 
Previous post Next post
Up