Был такой талантливый мирянин-проповедник Владимир Марцинковский. Ушёл из православия в баптизм. А ушёл следующим образом. Его буквально поглотил вопрос о крещении детей. Он, как о камень, споткнулся об апостольские слова: «Крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа» (1Пет. 3:21).
(
Read more... )
Reply
Поэтому я и написал в заголовке не "Эперотима для баптистов", а "Эперотима для Марцинковского". Насколько я понимаю, у современных баптистов уживаются и та, и другая точки зрения. В соответствии с одной, баптисты издают на русском "Крещение" Джека Котрелла, в соответствии с другой, издают Марцинковского (имею ввиду не ту книгу, что я здесь цитировал, а другую - сборник его статей, где помещен полный текст его доклада про крещение).
Reply
Reply
Reply
Reply
Какое там "извинить"! Огромная благодарность! Ваши комментарии всегда доставляли мне большое удовольствие, а эти - особенно. И впредь буду рад читать нечто в подобном роде "громоздкое" и "утомительное".
Reply
Reply
Теперь пусть кто-нибудь разберется, как эта кака попала в Синодальный перевод: злым ли умыслом - или же раздолбайством какого-нибудь бурсака, который, исполняя срочное распоряжение Синода, вместо греческого работал по немецкому или французскому тексту!
Reply
Reply
Это, увы бесспорно. - Но интересная задача для церковного историка: проследить, кем и как конкретно данная установка воплощалась в жизнь.
"Эперотима" как "обещание" встречается у св. Григория Паламы
Не вижу, как приведенный отрывок в русском переводе поддерживает значение "эперотима" как "обещание". - Конечно, надо посмотреть оригинал первого предложения: скорее всего, это прямая цитата текста Послания. А дальше идет изложение чина крещения, которое в самом деле содержит обещания.
Reply
В первом же предложении: "...оно является торжественным обещанием с нашей стороны иметь добрую совесть перед Богом", - явная отсылка к 1Пет. 3:21.
Конечно, перевод архим. Амвросия (Погодина) стоило бы проверить по оригиналу, поскольку о. Амвросий способен на переводческую отсебятину (например, "λαμπραίς φιλοτιμίαις" у св. Марка Эфесского он перевёл как "очевидной либеральностью" вместо "очевидными щедротами"; и, помню, где-то в ЖЖ обсуждался ещё один его переводческий ляпсус похуже - с каким-то несторианским уклоном), но в данном случае контекст вроде бы соответствует "обещанию".
Reply
Наверное, в наше благословенное (sic!) время найти цитату из проповедей свт. Григория Паламу в оригинале так же просто, как прогноз погоды на завтра - но я что-то не могу найти... - Разумно предположить, что свт. Григорий, ссылаясь на послание ап. Петра, употребляет то же самое слово "эперотима" - а архим. Амвросий уже его переводит по привычному образцу...
Reply
Наверное, в наше благословенное (sic!) время найти цитату из проповедей свт. Григория Паламу в оригинале так же просто, как прогноз погоды на завтра - но я что-то не могу найти... - Разумно предположить, что свт. Григорий, ссылаясь на послание ап. Петра, употребляет то же самое слово "эперотима" - а архим. Амвросий уже его переводит по привычному образцу...
Reply
"...оно является торжественным ВОПРОШЕНИЕМ [или "торжественной просьбой"] с нашей стороны иметь добрую совесть перед Богом"
Словосочетание "торжественная просьба" как-то ненормально звучит, естественней было бы говорить о торжественном обещании, потому что какое ж торжество в просьбах и мольбах? Это всё равно что сказать, что мытарь из притчи пришёл в храм и торжественно просил Бога: "Боже, милостив буди мне грешному".
Впрочем, может быть, там в оригинале вовсе не "торжественно", а что-то другое.
Reply
Reply
Leave a comment