Был такой талантливый мирянин-проповедник Владимир Марцинковский. Ушёл из православия в баптизм. А ушёл следующим образом. Его буквально поглотил вопрос о крещении детей. Он, как о камень, споткнулся об апостольские слова: «Крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа» (1Пет. 3:21).
(
Read more... )
Ну и в завершение приведу обобщающее разъяснение из огромного труда «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета» (двух Роджерсов): «eperotema - вопрос, расспрос, прошение, заявление преданности. В папирусах это слово очевидно обозначает заключение соглашения, предполагающее расследование или ответ одной из сторон на формальные вопросы. Это слово, таким образом, обозначает регистрацию соглашения, связанного с определенными условиями или требованиями. Крещение - это ответ Богу, выражающий доверие к Нему. Здесь имеется в виду зарок как согласие на определенные условия: предполагается принятие веры и готовность к выполнению новых обязанностей» (СПб., 2001. С. 875). Этот справочник стремился объединить все трактовки встречающихся в НЗ слов (их, как вы помните, не так уж и много: по Стронгу - ок. 5600, по Гудрику-Коленбергеру - чуть за 6000). Но - в любом случае не следует забывать о степени адекватности наших представлений и того мотива, которым руководствовался автор текста, используя то или иное слово (или его синоним), или его переводчик (переводчики) в то или иное время и с тем или иным материалом под руками. От традиции, которую автор заглавного поста, как мне кажется, очень хорошо и ярко обрисовал, тоже много зависит (хотя тут есть большая опасность в увлечении количественным показателем - в какой традиции чтения «больше» «успешности», то есть: «выше результативность», «больше святых на 10-15 %», такой и нужно следовать... Здесь можно очень легко просчитаться...). Мы можем весьма и весьма предположительно (хотя и с большой степенью математически просчитанной вероятности) реконструировать обстановку и мировоззрение автора, его лексикон и т.п... Но, бывает, что один гапакс все наши построения сведет на нет... В связи с вышесказанным и невозможностью обращения к подлинным кирилло-мефодиевским переводам хочу обратить внимание на совершенно правильный ход, сделанный автором поста - обращением к толкователю (Феофилакт Болгарский), принадлежащему к той же традиции, владеющему языком и отстоящему от исходных текстов не так уж и далеко. Может быть сегодня Марцинковский поступил бы иначе - мы этого не знаем.
Прошу извинить за громоздкость и возможное утомление!
Reply
Какое там "извинить"! Огромная благодарность! Ваши комментарии всегда доставляли мне большое удовольствие, а эти - особенно. И впредь буду рад читать нечто в подобном роде "громоздкое" и "утомительное".
Reply
Reply
Leave a comment