фансаб

Jan 08, 2009 12:30

Сидел рассматривал варианты субтитров для Mobile Suit Gundam 00 Second Season на приснопамятном сайте ( Read more... )

дебилы, псевдокультура, аниме

Leave a comment

envy_ng January 8 2009, 10:42:27 UTC
Ага, это бесит. А бывает обратная ситуация, которая бесит не меньше. Бывает упрутся фансаберы в какой нибудь ансаб и всё. Он уже и выходить перестанет и качество упадёт, но держатся. И вот через 3 года выходит окончательный релиз субтитров. Красота.

Reply

vlad_yoshi_x27 January 8 2009, 10:53:21 UTC
Да я просто хренею с этого маразма!!
Решил второй сезон глянуть, а тут такой ахуя, что прям и не знаю.
На форуме там три группы пэрэводчиков и у всех трех такая жопа с переводом, что уже ничего не хочется.

По недолгому размышлению решил смотреть что-то из старого, надо будет сделать выборку.

Reply

3meyka January 8 2009, 15:30:10 UTC
Субтитры Mougrim'a, кстати, на общем фоне неплохо смотрятся.
Алсо, с гандамом ещё не так страшно. Помню когда Devil May Cry выходил, или Гиасс так там чуть ли не 6-7 команд переводили, бол-во по одному и тому же ансабу. В обоих случаях до конца перевод довели 1-2 команды. А куча хорошего аниме тем временем непереведенная лежит.

Reply

vlad_yoshi_x27 January 8 2009, 18:37:08 UTC
Вот я не понимаю логику таких людей. Одно дело, когда ты спец в языке, у тебя есть знакомый редактор, где-то по близости ошивается спец по истории и современности Японии. Вот тогда можно браться за самое-разсамое любимое аниме, невзирая на то, сколько там еще команд переводит. Но насколько я понимаю, на форуме таких команд нет и не преждвидется. А есть все теже студенты, считающие, что просмотр пары сотен сериалов, есть основание к неибальскому мнению и суперпрофессинализму. Откуда у них это, непонятно...

Reply

3meyka January 8 2009, 18:43:56 UTC
Есть ещё индивидумы, которым лень ждать когда основная команда дождётся нормального ансаба, и выложит перевод. Они берут и зачем-то переводят 1-2 серии по дерьмовому ансабу. А быдлоанимешникам всё равно, они схавают то что побыстрей выложили. Хотя от этого тоже есть польза - если переводят одновременно 2 команды более-менее хороших переводчиков(например, вархаммерская, пеликановская, холлоуская или адвокатская) у них наблюдается интересная конкуренция - им по статусу положено сделать хорошо, но и быстрей чем у оппонента. В итоге получаем 2 хороших перевода, но смотрит бол-во, правда, опять же с тем что вышел быстрее.

Reply


Leave a comment

Up