фансаб

Jan 08, 2009 12:30

Сидел рассматривал варианты субтитров для Mobile Suit Gundam 00 Second Season на приснопамятном сайте.
Честно говоря, результаты в пользу теории "онимэ - китайские порномутеги, а анимешнегов в Сибирь на расчистку снега".
Собирается на форуме некая кучка детей без знания и опыта и аки педерасты, которым ничего кроме славы, начинают колбасить чудо-перевод.
При этом имеется интересная тенденция: очередную серию качают в любом качестве от любого релизера - лишь бы высернуть "перевод" первыми. Обычно возмущению критике нет предела. Аргументы просто сногсшибательные - они дескать не за бабло работаю (точно, пидары!).

Почему, спрашивается нельзя работать, как это делают переводчики того же сериала "Хаус"? Зачем делать переводы по разным релизам? Что мешает лишний раз пройтись по переводу и зачистить орфографические ошибки?
И самое главное, нехрен соваться к работе в которой ничего не смыслишь! Перевод - специфика профессионалов, а не фриков-анимешников.



Герой этого аниме кагбэ говорит фансаберам: "Я смотрю на ваше уебищное творчество. Вы - гавно!"

дебилы, псевдокультура, аниме

Previous post Next post
Up