итак, она звалася Флора

Nov 10, 2009 12:52

Ну что ж, прочел по-русски. Щас пойду еще прикуплю Плейбой - там отрывок больше, 5000 слов.

Вообще непонятно, откуда Knopf набрал 304 страницы, если в перепечатанной рукописи 76. Предисловие, комментарии, аппарат, то да се.

Текст, конечно, набоковский. И переведен изрядно, со стилизованной орфографией: придти, безформенный, разсыльный.

Как всегда у него, эффектно-ироничны описания женского тела: вертлюги бедренных мослов, раскосый прищур бледных сосков (попытался представить и не смог). Сцена интимной близости написана сухо и желчно.

Ну и вот это: На стене красовалась репродукция гнусного Глистова "Гландшафта". На мой вкус, аллитерация чрезмерна. Хватило бы одного гландшафта.

Разбитная дамочка по имени Флора проводит ночь невесть где с любовником. Дома на вилле толстый муж прогуливает на поводке кота. К эскападам жены привыкши.

P. S. Набокова и Хеффнера с базара понесут... 

Набоков

Previous post Next post
Up