Nov 10, 2009 12:52
Ну что ж, прочел по-русски. Щас пойду еще прикуплю Плейбой - там отрывок больше, 5000 слов.
Вообще непонятно, откуда Knopf набрал 304 страницы, если в перепечатанной рукописи 76. Предисловие, комментарии, аппарат, то да се.
Текст, конечно, набоковский. И переведен изрядно, со стилизованной орфографией: придти, безформенный, разсыльный.
Как всегда у него, эффектно-ироничны описания женского тела: вертлюги бедренных мослов, раскосый прищур бледных сосков (попытался представить и не смог). Сцена интимной близости написана сухо и желчно.
Ну и вот это: На стене красовалась репродукция гнусного Глистова "Гландшафта". На мой вкус, аллитерация чрезмерна. Хватило бы одного гландшафта.
Разбитная дамочка по имени Флора проводит ночь невесть где с любовником. Дома на вилле толстый муж прогуливает на поводке кота. К эскападам жены привыкши.
P. S. Набокова и Хеффнера с базара понесут...
Набоков