To be... and not to be... and let it be

Oct 07, 2017 08:24

Оригинал взят у artyom_ferrier в To be... and not to be... and let it be

Глагол «быть» - наверное, самый оригинальный во всех языках. В смысле своей «неоднородности», так скажем. То есть, он не просто «неправильный», когда б имел какие-то нестандартные формы в разных временах и лицах. Нет, эти формы - в действительности образованы от совершенно разных, никак этимологически не связанных глаголов. Ну вот как и в русском: «быть» - но «это есть».

В английском - всё ещё разнообразней. Be, am, are, is, was(were). Ладно, в действительности - не все эти глаголы совершенно различных корней. Am - связан с другим. Но не с are, как можно подумать, а с is. Это очень древняя протоиндоевропейская фишка, а ключ к её пониманию - можно найти в русском немножко старомодном глаголе «есмь» (первое лицо единственного числа).

Однако, не будем зарываться в палеонтологические пласты, не будем тормошить лингвистические окаменелости - поговорим о более современных делах. О современном английском.


Я не устаю повторять, что английская глагольная грамматика (да и не только глагольная) - проста, как три фартинга. Если откинуть вот такие очень специфические случаи, как глагол «быть» (который во всех языках чудной), то в английском очень скудный набор самостоятельных глагольных форм.

Но иногда эта простота вызывает смущение, поскольку глагол, в одной и той же форме, может выступать в разных ролях - а в школах забывают об этом рассказать, что он вообще умеет это делать. Хотя если это усвоить - то можно использовать такие глагольные повадки к своей выгоде.

Вот спросить даже нативного спикера: «Когда ты видишь в тексте «be” - какая это форма?»

Навскидку ответит: «Инфинитив». То есть, неопределённая, самая базовая форма. И в большинстве случае - окажется прав.

Если подумает - дополнит: «Но может быть и повелительное наклонение. Потому что в английском оно абсолютно совпадает с инфинитивом, без разделения по числам, без разделения на «вежливое» и «невежливое» указание».

Да, может быть. «Be quiet!” - это может быть как «Заткнись!», так и «Заткнитесь, пожалуйста!» Ну, буквально, «Будь тихим» - но по-русски мы так не говорим. Конкретно мы, я и мои коллеги, когда кто-то слишком шумно себя ведёт, говорим: «Сделай себя потише, пожалуйста!» Потому что учтивость - наш фирменный стиль.

Но это не всё, чем может быть «be” во фразе.

Помню, как-то меня спросил один человек, весьма неплохо знающий английский, интересующийся им, читающий всякие книжки недетского уровня: «Вот встретилось: “Thy will be done”. Что бы это значило?»

Нет, он знал слово thy, но, чувствуется, смутило вот это «will be”, которое автоматически воспринимается как будущее время, «будет» (лучше ничего не воспринимать в английском как «будущее время», поскольку в германских языках его просто нет, в грамматическом смысле, но это другая тема).

Конечно же, он знал и слово will в значении существительного. «Воля» (а также «завещание», что тоже, в общем-то воля, только последняя). Но вот всё вместе, в этой фразе, - будто бы какая-то бессмыслица.

И это понятно, поскольку и в школах, и во всяких курсах для самостоятельного изучения - не акцентируют внимание на подобных моментах, считая их, очевидно, не очень актуальными.

И в данном случае - да, фраза из Библии (перевод - «Короля Джеймса/Якова», начало семнадцатого века), звучавшая архаично даже на момент того перевода (который не сам король, конечно, делал - сам он только только лишь эссе о вреде курения написал, первое в своём роде в истории, такой он был, Джеймс Стюарт, первый своего имени на английском троне). А в том переводе - всё звучало архаично и торжественно, включая и помянутую фразу. Означает: «Да свершится воля твоя».

Здесь be - это не инфинитив, конечно, но, пожалуй, и не «повелительное наклонение», поскольку нет какого-то объекта, которому бы повелевали.

Скорее, это то, что принято называть «сослагательным наклонением». Довольно расплывчатая штука и в русском, и в английском, но в целом - оно подразумевает пожелание, устремление, «хорошо бы что бы» или «да будет... свет, сказал монтёр». То самое сослагательное наклонение, которого действительно не знает история, поскольку глупо выражать свои пожелания тому, что уже свершилось (но невежды путают его с условным наклонением, которое «если бы - то бы», тем самым норовя аннулировать вообще хоть какое-то практическое значение исторической науки, отказывая исследователям в праве на ретроспективный анализ).

Так вот, сослагательное наклонение. В английском его форма - совпадает с инфинитивом. А в русском - обычно приходится как-то перефразировать. Ну, буквальный перевод «Твоя воля быть сделана» - вот так мог говорить Серый Червь, предводитель Безупречных, обращаясь к Дайнерис в самом начале изучения «общего» языка. В торжественных случаях - выручает усилительная частица «да». «Да будет исполнена».

И это-то, Thy will be done - конечно, довольно архаично звучит. Сохранилось - благодаря наличию Библии и производных молитвенных текстов, но воспринимается в современном английском примерно так же, как «иже еси на небеси» или «аз воздам».

Но вот, скажем, другой оборот, тоже книжный, - можно встретить чаще и в обычной человеческой речи. «So be it”. “Да будет так» или «Быть посему» - это уж на вкус переводчика.

Здесь - be фигурирует в том же качестве. Не инфинитив, и не повелительное наклонение, а скорее - сослагательное (но - граничащее с повелительным).

А вот оборот «Be it your way” (“Будь по-твоему») - можно услышать и во вполне себе повседневной речи. Опять же, функция - что-то среднее между чисто повелительным наклонением и сослагательным (и в русском, в данном случае - через форму повелительного выражается). Но в английском - у глаголов инфинитив совпадает с повелительным и сослагательным (и с формой настоящего времени всех лиц, кроме третьего, где добавляется -s). Да, английский действительно не радует обилием самостоятельных глагольных форм... тех, кто мог бы порадоваться заучиванию их.

И я уже касался как-то темы сослагательного наклонения в английском, но сейчас, поскольку данная заметка посвящена глаголу be - коснусь ещё раз.

Вот как вам кажется, какая фраза грамматически корректней?

1 «I insist that he is here”.

2 “I insist that he be here”.

Серьёзно, я видел выпускников спецанглийских школ и даже иниязов, которые впадали в некоторый ступор, увидев (или услышав) второй вариант. Причём, они не были какими-то беспросветными двоечниками. Но вот действительно как-то хреново объясняют такие вещи, считая, вероятно, атавизмом - который как-то совсем не стремится вымирать.

На самом деле - корректны оба варианта. Просто они выражают разные смыслы.

Первый - «Я настаиваю (на том), что он (находится) здесь». В смысле, вот кто-то увидел, скажем, призрака, остальные не верят, а этот - настаивает, требует, чтобы ему поверили.

Второе - «Я настаиваю (на том), ЧТОБЫ он был(находился) здесь». Ну, скажем, приехали с обыском к какому-нибудь наркобарону, а он говорит, что не вынесет такого зрелища, не в силах, нет мОчи, поеду-ка я лучше к друзьям в Тихуану. И вот коп, руководящий мероприятием, говорит вежливо, но твёрдо, что настаивает на присутствии здесь этого персонажа.

И второй случай - это вот то самое изрядно размытое «сослагательное наклонение», подразумевающее пожелание, стремление, требование. В английском - форма глагола в нём совпадает с инфинитивом, для всех лиц. Во всяком случае, в устах образованных людей.

И этим можно пользоваться, чтобы вот эдак чохом произвести впечатление реально образованного чела, который знает толк в колбасных обрезках и джентльменских фразальных конструкциях.

Вот сказать кому-нибудь, к примеру, «I recommend that she go there”. Не «goes”, как ожидается при третьем лице в изъявительном (обычном) наклонении, а «go”, базовая, «нулевая» форма, использующаяся, в том числе, в сослагательном наклонении. «Я рекомендую, чтобы она туда сходила», как-то так. И всем - сразу будет ясно, что ты реально грамошный по жизни и в натуре культурный, а после этого - можешь допускать какие угодно речевые ошибки, не парясь. Скажешь «I digged a cave when I was a kid” - никто не подумает, будто ты не знаешь, что правильная форма неправильного глагола dig в прошедшем времени - dug. Нет, все подумают, что ты просто фанат Шекспира, в чьи времена правильной формой в мейнстримном тогдашнем инглише считалось как раз digged, а dug - деревенским диалектизмом.

Чтобы понять эту фишку - своим невольничкам (и прочим студентам) я предлагаю считать, что вот есть здесь некоторая «модальность», волевое, то бишь, отношение к рекомендуемому действию, и потому можно было бы сказать «I recommend that she SHOULD go” (и это тоже вполне приемлемый вариант). Но поскольку в глаголах вроде recommend, advise, insist, suggest - уже как бы заложена некоторая «модальность», некоторая «пожелательность», то should становится излишним и опускается. Остаётся голая нулевая форма, в любых лицах.

На самом деле, исторически, конечно, не так всё просто было, но в принципе сослагательное наклонение - это действительно примерно то же, что может быть иначе выражено при помощи модального глагола.

Тут - арсенал средств обширный в каждом языке. То же и по-русски можно ведь по-разному сказать. «Я рекомендую ей туда сходить». «Я считаю, что следует ей туда сходить». «Я думаю, что хорошо бы ей туда сходить». Или даже просто: «Я думаю, сходить бы ей туда». Вот просто частица «бы» - которая, разумеется, связана с глаголом «быть», но тут выражает пожелание.

Однако, речь у нас нынче не про русский, речь про английский, и про глагол be - к нему и вернёмся.

Вот это важно понимать, что он, имея одну и ту же базовую форму в английском, может означать и «быть», и «будь», и, если угодно, «буде». Вернее, вот такое «будь», которое не является повелительным наклонением как в «Будь готов!»

Не очень вразумительно, слишком туманно? Ну вот попробуем на конкретном примере.

Допустим, вы решили сделать овощной салат, но у вас под рукой только жёлтые помидоры, и подруга сомневается, сгодятся ли они туда.

И по-русски вы скажете:

«Да хоть жёлтые, хоть красные - это по-любому помидоры».

Или:

«Что жёлтые, что красные - один хрен это помидоры... Кстати, где хрен?»

По-английски, разумеется, тоже есть много способов, как выразить эту мысль.

Самый простой, в разговорной речи - может быть примерно такой:

«Yellow... red... They are fucking tomatoes anyway, okey?”

Ну или, более “академический»:

«Whether they are yellow or red - they still have the value and dignity of being tomatoes”.

Но чтобы покороче, и притом культурно - можно сказать так:

“Be it red or yellow - it's still tomatoes”.

И вот здесь be - ну практически тождественно русскому «будь». «Будь они красные или жёлтые - а всяко томаты». Вся разница лишь в том, что в английском форма глагола, в таком употреблении, не отличима от инфинитива. Поэтому «будь то» - «be it”. И это не то, чтобы очень редко встречалось в английской речи (более-менее книжной, во всяком случае), но это часто повергает в недоумение тех студентов, которые привыкли воспринимать be как не более чем инфинитив.

И эту особенность, что be может означать «будь», «буде» (в архаичном варианте) - полезно иметь в виду с самого раннего этапа обучения английскому, когда уже встречаются слова, образованные с «be” в качестве «приставки», можно сказать.

Предлоги и союзы: before, below, because, beside(s). Соответственно, «буде перед/прежде», «буде низко», «буде причиной», «буде сбоку (стороной, кроме)».

Тут я не касаюсь таких слов, как beyond, beneath, behind, которые по той же схеме образовывались когда-то, но просто вот их корень, который после «be” - в современном языке уже не очень явный (да, hind как «задняя часть животного» - это, скорее, усечение от behind в охотничьем говоре, а neath - связано с русским «низ», но в английском последние веков много не используется вне beneath/underneath).

Глаголы с be - тоже зачастую имеют такие корни, которые отдельно не используются.

То есть, в некоторых случаях - используются. Become (становиться) - вполне очевидно, что это be+come. “Буде прииде», как-то так. Но вот, скажем, с begin или believe - там понятно, как организовалось такое слово, с этим «be”, как приставкой, но ничего в современном английском не осталось от основного глагола, который очень давно не употребляется отдельно.

Но это, опять же, загрузные могут быть лингвокопательские материи, а моей целью не является загрузить читателя. Моей целью является облегчить знакомство с английским языком, потому что Шевчук пел «Когда закончится нефть» - и вот она, считайте, закончилась. В смысле, России невозможно уповать на свои природные богатства, они слишком ничтожны, а можно уповать только на свою личную встроенность в транснациональные экономические отношения, а для этого нужна «лингва-франка» современного мира, инглиш (хотя, конечно, и другие языки могут быть очень полезны, даже баскский: тут можно стать бесценным специалистом по сопровождению переговоров с басками, когда они считают, что никто не понимает их общения на «реликтовом междусобойчике», а вы - понимаете).

Ладно, бог с ней, с этой лирикой - напоследок проясню чуток употребление одного из слов с приставкой be, “belong”.

Тут-то основной корень, long - он связан и с прилагательным «длинный», «долгий», и с глаголом «тосковать». Это всё связано. Но - не в такой очевидной манере, чтобы расписать в одном абзаце, а лонгее того тянуть - не будем.

Лучше скажу, что вот употребление этого глагола с предлогами - иногда и у нативов порождает комичные казусы.

«I belong to this country” - означает «Я принадлежу этой стране, я являюсь её имуществом». Иногда, возможно, человек и имел в виду конкретно такой смысл.

Но зачастую - нет. Он хотел сказать, что неразрывно связан с этой страной, что здесь его место. А в этом случае - не используется предлог «to”. В этом случае можно просто сказать «I belong here” (“Родное мне здесь всё», как-то так), может сказать “I belong IN this country” (“Моё место в этой стране»).

То есть, в случае с belong - предлог «to” подчёркивает какую-то принадлежность. А если хочешь подчеркнуть уместность, типа, вот здесь чему-то место - используется соответствующий пространственный предлог - in, at, on.

“This boy belongs at school” - когда видишь, как восьмилетний мальчик чистит ботинки на площади с рассвета до заката. Да, at school без артикля - поскольку тут не важна какая-то конкретная школа, подразумевается учёба как таковая. «Он должен быть в школе, там его место».

«This boy belongs in the school” - это когда ты отобрал того малолетнего чистильщика обуви у его эксплуататоров, но тут выяснилось, что он периодически вырывается из твоей школы, чтобы покусать прохожих. И значит, его нужно держать в здании школы, там его место.

«This boy belongs on the school” - в каком бы случае можно было сказать так? Ну, когда этот мелкий отморозок, спасённый от эксплуататоров и запертый в школе, чтобы не кусал прохожих, устроил пожар, и все собираются на крыше в ожидании вертушек, но того зверёныша - никто не рискует пустить на крышу школы. Ладно, умозрительный, конечно, пример.

Но вот «This vase belongs on the table” - “Эта ваза должна стоять на этом столе (там её место)» - более жизненный пример, вероятно.

Так или иначе, с belong употребляется предлог to - когда подчёркивается принадлежность. И в тех случаях, когда «я принадлежу кому-то», и в тех, когда «я принадлежу К чему-то».

А без to, но с иным пространственным предлогом - когда подчёркивается уместность, типа, вот это то, где место, «родное».

В случаях с такими обстоятельствами места, как here, there, outdoor, indoor - понятно, предлога не требуется точно так же, как не требуется и во фразах, выражающих передвижение в локации, обозначенные такими словами. «I'm going there” - “Я пойду туда». То же самое - «I belong there” (“Моё место там»).

Когда же хочется сказать что-то вроде «я с этими людьми, это теперь моя семья» - так говорят и по-английски. «I belong with these people, they are my family now”.

Ну и это - что важно понимать про belong, что вот есть различие между «принадлежать» (belong to) и «быть частью» (с другими предлогами или вовсе без них, когда «я часть Здеся», «I belong here”)

На том - довольно про отдельно взятый этот глагол с приставкой be. Скажу лишь ещё, что многие такие глаголы по определению предполагают длящееся действие, потому «прогрессив» (he is belonging, I am believing) - не то, чтобы категорически недопустим, но просто нужно очень хорошо соображать, зачем именно ты говоришь «он есть принадлежащий, я есть верящий», какой нюанс хочешь подчеркнуть, и если затрудняешься с ответом - просто he belongs, I believe.

Заметка была про be, так или иначе - и вот даже в не очень вычурных текстах могут встречаться конструкции вроде «Be it this or that - I don't care”. “Be it your way”. “So be it”. Это случаи, где be - не инфинитив, а то, что мы обсуждали выше.

Да, причём тут Let it be в заголовке? Не, ну тут-то, в этой битловской строчке (из песни «Летит пчела») - всё банально. Здесь be - это тупо инфинитив. «Позволь тому быть», если буквально. А художественный перевод: «Да и хер бы!», как-то так :-)

language, english

Previous post Next post
Up