Велик могучий Русский языка

Mar 12, 2012 10:14


А всё-таки, какой же несказанной былинной мощью обладает наш Русский язык, при его правильном использовании. В чем-то сатирик М. Задорнов очень даже прав.

Ситуация: переводил текст про Юрия Гагарина,  и вот на следующей фразе я просто встал вдруг в ступор: "Дом-музей детских лет Ю.А. Гагарина показывает важный 10-летний этап в жизни Юры - от рождения до переезда в г. Гжатск".
Обратите внимание  - "в жизни Юры" - вот как перевести на английский, французский или еще какой язык имя человека в уменьшительно-ласкательной форме так, чтобы одним только именем дать понять, что да, Юрий Гагарин - великий человек и наша непреходящая национальная гордость - но в тот момент он еще пацан, ребенок, чудом уцелевший на Смоленщине под жерновами ВОВ? 


Потому как это вам ни разу не Georgy от George или Johnny от John, тут к имени суффикс добавляется, а в нашем Могучем и Великом можно сделать наоборот!!!
Леша от Алексей, Сережа от Сергей, Валера от Валерий
Юля от Юлии, Света от Светланы, Глаша от Глафиры.

Да, в английском тоже имена сокращают Jan от Janet, например.
НО!! В английском сокращении имени, как ни крути, нет такой теплоты и душевности, как в русском. При переводе имени Юра =Yura тоже нет того ощущения, которое заложено в русском слове. Поэтому плюнул я на всё и оставил в переводе на английский официальное Yuri. Всё равно ж не поймут басурмане чёртовы.

Так что океюшки, сестрички и братишки мои интернетныя.
Добренького утречка вам)))

моё, русское, переводчик, охренеть

Previous post Next post
Up