Трудности перевода

May 19, 2023 12:32


Вчера случилось страшное, один мой заказчик меня разозлил, ТРИ (!!) раза он присылал мне заявку на перевод со ставкой ниже моей. Я ее соответственно три раза отвергал, между его запросами и моими отказами были диалоги, то есть заказчик еще и тупил, никак не мог поменять ставку у себя в рабочем пространстве. Наверное, он думал, что проскочит, но я-то в основном русский, местами и где-то там еврей))) В конце концов, моя ставка была принята, и я начал перевод. И, поскольку был несколько разозлен таким поведением клиента, только после десятого где-то предложения понял, что перевожу не с итальянского, а с испанского.
Ясное дело, что заказчик не понял, у него сработало, что раз документы прислали из Италии, значит, они на итальянском, и ни ипет. Я, честно говоря, думал так же, пока не углубился в текст. По идее, ничего особенного текст из себя не представлял, очередной договор аренды жилья для испуганного патриота или русскоговорящего бегунка из Руины. Ну и как бы уже вечер, срок сдачи на утром 11:00, и 2900 слов текста. Не отступать же! Я ж с Ин.Яза (ФИЯ АГПУ), меня ж мадам Стомпель (царствие ей небесное) на экзаменах «имела», меня ж доцент Степкин фразеологизмами мучил и на меня ж мадам Френкель не мигая смотрела. Короче, продолжил переводить. Естественно, что испанско-русский словарь я вчера замучил до дыр в сомбреро))) Но получилось, в конце концов итальянский с испанским похожи до безобразия, даже больше чем русский с белорусским. Так что все довольны, и заказчик, и я впервые в жизни переведший достаточно большой текст с испанского языка!


image Click to view



итальянский, работа, испанский, ташшусь

Previous post Next post
Up