Dec 14, 2018 12:27
Дискуссии о необходимости перевода РЛЭ и РТЭ на язык эксплуатанта посвящается...
Дискуссия сия нешуточно разгорелась после некоторых недавних печальных событий в авиации. Собственно все свелось к тому - надо ли переводить документацию от Boeing и Airbus на русский язык. Но, в принципе, и для других вариантов это применимо. Спорщики разделились четко на два лагеря - надо переводить; ни в коем случае не надо! Посмотрим на аргументы противоборствующих сторон.
ЗА:
1. Документация на родном языке более понятна, особенно в критических ситуациях (тогда надо сразу на русский матерный переводить).
2. А почему летчик или техник должен учить язык супостата?
3. По "Закону о защите прав потребителей" все инструкции должны быть переведены на русский язык.
ПРОТИВ:
1. Документация на языке оригинала точнее и не допускает неоднозначного толкования.
2. Изменения вводятся оперативнее, не надо ждать перевода.
3. Английский язык оригинала очень простой и не требует высокого уровня владения языком.
4. Радиообмен ведется на английском языке (том самом, упрощенном), так что пилот все равно должен знать язык на необходимом уровне.
Вот как-то так. А теперь мое личное мнение:
Переводить документацию можно, но это совершенно не требуется в большинстве случаев. Поясняю свою позицию:
1. Английский язык, которым пишется документация - это очень сильно упрощенная версия языка, из которой убраны все возможные неоднозначности. Поскольку международный радиообмен ведется на английском языке, то проблемы с чтением документации у пилотов не должно быть вовсе. Техникам также не составит труда выучить данную версию языка.
2. Изменения, вводимые в документацию, учитываются по мере поступления. Если пользоваться переводом, то будет некоторая задержка.
3. При выполнении перевода любого, даже самого высокого, качества в текст могут быть введены неоднозначности.
4. Перевод должен выполняться разработчиком, что приведет к увеличению стоимости поставляемой техники. Перевод выполненный эксплуатантом официальным документом не является и, в случае возникновения каких-либо происшествий, не будет приниматься во внимание.
5. Переводчик (переводчики) должен в совершенстве знать четкое соответствие терминов на обоих языках.
З.Ы. Еси чё, то для тех, кто не в теме: РЛЭ - Руководство по Летной Эксплуатации, РТЭ - руководство по Технической Эксплуатации. То есть первое - это как летать на самолете, второе - как его обслуживать.
авиация,
лингвистическое