После анализа нотных текстов и старых справочников высказано предположение, что некто Кроуп, обозначенный на этикетках грампластинок (в качестве автора мелодии) и на некоторых клавирах (в качестве автора переложения), является, на самом-то деле, Францем Кроупой, по происхождению чехом, военным музыкантом из Харькова (все нотные тексты марша, на обложках которых имеется ссылка на "Кроупа", были изданы именно в Харькове - фирмой "Н. Маречек"; установлено, что "Н. Маречек" - это Надежда Маречек, вдова многолетнего капельмейстера 121-го пехотного Пензенского полка, тоже чеха по происхождению).
"Тоска по Родине". Черная кошка в темной комнате (продолжение) ... Не всё же копаться в документах - фантазировать так фантазировать! Примерно в 1904 году кто-то из семейства Маречковых (или даже сам Франтишек Кроупа), оказавшись в Петербурге, предложил тамошнему купцу 2-й гильдии Артуру Фейтельсону, владельцу недавно открывшегося магазина "Музыкальный Мир", издать"переложение Кроупа" и у себя. Артуру Фейтельсону (мало ли по каким причинам) это предложение показалось соблазнительным, но, поскольку собственником переложения Кроупы формально была все же харьковская фирма "Н. Маречек", то связывать нотный текст с именем Кроупы явно - было нельзя. Поэтому купец Фейтельсон скромно поставил перед нотами свои собственные инициалы: "Арр. А. Ф.". При этом он точно знал, что - по-видимому, в силу особых отношений Надежды Маречек с тем человеком, который предложил ему ноты аранжировки Кроупы - никаких юридических шагов с ее стороны не последует и никаких неприятностей ждать ему не приходится.
Но это, конечно, всего лишь фантазии. Скорее всего, дело обстояло совсем иначе: именно возможность юридических коллизий вокруг авторских прав позволит нам достаточно уверенно датировать переложение Кроупы...