Oct 11, 2009 17:09
На форуме время от времени возникают вопросы, связанные с переводами.
И как профан в греческом, не могу грамотно ответить. М.б. подскажете?
1. В церковно-славянском переводе Мф 6:9 и Лк 11:2 в Молитве Господней употреблены разные слова - напасть и искушение. Почему? Почему в богослужебную практику вошел именно перевод "искушение"?
2. А Мф.16:23 в синодальном - "отойди от Меня, сатана!", в ЦС - "гряди по мне сатано". Т.е. "по мне" - разве от меня, а не за мной?Например в Ин 21:22 ЦС "по мне" соответствует русскому "за мною". (обычно ищу в словаре Седаковой, но вот этого не нашел)
Перевод,
Богослужение