До чего японцы Гёте довели!

Jun 08, 2016 20:18

В 1902 году знаменитое стихотворение Гёте („Über allen Gipfeln…“, это которое «Тёмные вершины спят во тьме ночной») перевели на японский язык. В 1911 году с японского перевели на французский. А в 1982 году - обратно на немецкий под названием «Японская ночная песнь». И вот что получилось:

Stille ist im Pavillon aus Jade,
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Morgenlicht
Ich sitze
Und weine.

Примерный и очень корявый перевод (не умею и не люблю я это дело, поэтому):

Тишина в яшмовом павильоне
Вороны тихо летят
К заснеженным вишнёвым деревьям
В утреннем свете.
Я сижу
И плачу.

Во как... Никаких листов, никаких «отдохнёшь и ты», понимаешь ли... Зато яшма и вишнёвые деревья:)

поэзия, немецкий, Гёте, Япония, переводы, японский, Германия

Previous post Next post
Up