Jun 08, 2016 20:18
В 1902 году знаменитое стихотворение Гёте („Über allen Gipfeln…“, это которое «Тёмные вершины спят во тьме ночной») перевели на японский язык. В 1911 году с японского перевели на французский. А в 1982 году - обратно на немецкий под названием «Японская ночная песнь». И вот что получилось:
Stille ist im Pavillon aus Jade,
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Morgenlicht
Ich sitze
Und weine.
Примерный и очень корявый перевод (не умею и не люблю я это дело, поэтому):
Тишина в яшмовом павильоне
Вороны тихо летят
К заснеженным вишнёвым деревьям
В утреннем свете.
Я сижу
И плачу.
Во как... Никаких листов, никаких «отдохнёшь и ты», понимаешь ли... Зато яшма и вишнёвые деревья:)
поэзия,
немецкий,
Гёте,
Япония,
переводы,
японский,
Германия