Вводить американизмы и англицизмы в язык - это неплохо. А вот как перевести "coffee break" на русский, кроме как "перерыв" или "перекур", я понятия не имею. Но cofee break более многозначительно, чем "перерыв", потому что подразумевает лёгкое угощение, а словосочетание "перерыв на кофе" на целых три слога длиннее. Так что использование именно такого термина оправдано, пусть будет :)
Просто "перерыв на кофе" уже достаточно давно употребляется, поэтому новое слово не совсем понятно, зачем нужно. В отличие от "хэндаута", который всё-таки значительно короче, чем "раздаточные материалы", например.
Comments 4
Reply
Reply
Reply
В отличие от "хэндаута", который всё-таки значительно короче, чем "раздаточные материалы", например.
Reply
Leave a comment