"Кофе-брейк" - а по-русски это никак?

Jan 18, 2014 19:19

Узрела тут в программе одной московской конференции.

Гм. И что? На русский не переводится? То есть совсем?
Или они с чашками кофе натурально брейк выплясывают?

страсти-мордасти, великий и могучий, что я вижу

Leave a comment

Comments 4

ext_2369946 January 18 2014, 18:48:50 UTC
По-русски это будет "кофе-облом" )))

Reply

vigilina January 18 2014, 21:55:46 UTC
И правда:)

Reply


ahitech January 18 2014, 22:59:49 UTC
Вводить американизмы и англицизмы в язык - это неплохо. А вот как перевести "coffee break" на русский, кроме как "перерыв" или "перекур", я понятия не имею. Но cofee break более многозначительно, чем "перерыв", потому что подразумевает лёгкое угощение, а словосочетание "перерыв на кофе" на целых три слога длиннее. Так что использование именно такого термина оправдано, пусть будет :)

Reply

vigilina January 18 2014, 23:15:09 UTC
Просто "перерыв на кофе" уже достаточно давно употребляется, поэтому новое слово не совсем понятно, зачем нужно.
В отличие от "хэндаута", который всё-таки значительно короче, чем "раздаточные материалы", например.

Reply


Leave a comment

Up