В детстве, и прежде всего под влиянием Анны Герман, которую в доме слушали постоянно, а потом и из-за книги о ней же Александра Жигарева, где он так писал о Польше, что стала интересна страна, мечтала учить польский. Тётя мне даже привезла самоучитель, и это было аж до школьного английского. Увы, языки учить я не умела, как и никто в семье, учебник я прочитала, но ничего так и не выучила.
Следующая надежда была на университет, но, переведясь с русского отделения, где польский был бы на выбор, причём по тому самому учебнику и у его же автора, на классическое, уже не успевала. Ибо древнегреческий, латынь, старославянский, на который продолжала ходить, немецкий, итальянский, новогреческий. Ну и французский я учила дополнительно. Так что какой уж там польский.
Правда, читать научную литературу по-польски я тогда научилась. Впрочем,
это легко. Когда понимаешь, в общем и целом о чём, о прочем догадываешься. Опять же, терминология вся греко-латинская. Я так позже и по-армянски статьи читала, хотя и с трудом, и медленно. При том, что в остальном мой армянский на уровне "Здравствуйте - спасибо - до свидания". Читывала я таким же образом и по-болгарски, и по-нидерландски. Так что чтение не считается.
Опять же, был ещё в школьные, а потом в университетские годы большой интерес к польской поэзии, Шимборска и те, кого переводил Бродский. Которым я тогда увлекалась. Одна из больших ошибок молодости:( И дурное влияние тогдашнего окружения:(
А тут решила вспомнить то немногое, что в своё время всё-таки из польского знала. И в некотором ужасе. Ибо это какая-то несусветная огромная гора, которую не освоить. И дело даже не в произношении, хотя шипящих, как выяснилось, даже больше, чем мне казалось. И не в грамматике.
Ощущение такое, что польская лексика состоит равномерно
- из слов, которые точно, как в русском и произносятся (ну, минус ударение), и значат то же,
- из слов, которые те же, но изменишись фонетически сильно (река, тень и т.д.),
- слов-ложных друзей (и я даже не про склеп с дворцом и забывание-запоминание, это всё просто, но такого оооочень много), ну и
- из слов адски архаичных, типа плеч, которые, как в гнедичевском переводе «Илиады».
Плюс какое-то несусветное количество немецких слов. Что очень бросается в глаза и даже немного неожиданно, ибо они, конечно, соседи, но немцы им столько зла причинили, и вообще.
Ну и из идиша, надо полагать, тоже немало, что логично. Урлоп - это же не совсем немецкий вроде? Скорее как раз на идиш похоже.
Интересно, кстати, а вот это опускание личных местоимений - это не может быть влиянием латинского?:)))
И очень странное ощущение: почему они это всё латиницей??? Ну как может славянский язык быть на латинице? Не подходит она ему!!! Совсем!!!
Что могу сказать: с огромным уважением отношусь к тем, кто польский освоил, и активно.