Ground Zero

Aug 07, 2014 00:24

Дорогие друзья, имеющие касательство к переводу англоязычной литературы,

скажите: как мы передаем нью-йоркское Ground Zero? Википедия уверяет, что "Граунд-Зиро", но у меня от этой "зиры" с души воротит.

Напишу-ка я "Нулевая отметка". Или меня никто (из читателей) не поймет?

Речь идет о книге по урбанистике Нью-Йорка.

Leave a comment

Comments 10

evanti August 6 2014, 21:35:02 UTC
Википедия трактует, что, хоть это и общепринятый военный термин, но Since 2001 in the United States, especially in the media, "Ground Zero" is generally understood to mean the site of the World Trade Center...

Поскольку у вас журнал и о Нью-Йорке, я воспринимаю Ground Zero именно как географическое название. Так что в русском языке ожидаю скорее отвратительную "зиру".

Reply


salmin26 August 6 2014, 21:46:36 UTC
А если "Гранд Зеро" написать?

Reply

salmin26 August 6 2014, 21:47:42 UTC
так сказать, без этого идиотского их англо-американского акцента, по-человечески?))

Reply


neckapb August 7 2014, 00:02:43 UTC
Площадка нулевого уровня.

Reply


buksha August 7 2014, 08:34:46 UTC
Нулевая отметка, да.

Reply

mudasobwa August 7 2014, 10:39:28 UTC
Если книга по урбанистике, то она вряд ли попадет в руки Пети, который хотел купить детектив. Любой перевод, кроме транслитерации - просто тупо убьет смысл.

Я бы вообще оставлял латиницу. Попавший в туда человек вам скажет за это не одно спасибо.

Reply

viesel August 7 2014, 10:58:57 UTC
Как раз Петю - любителя детективов прекрасно устроило бы Граунд Зеро. Ему это название уже прекрасно знакомо по десятку кинобоевиков.

Reply

mudasobwa August 7 2014, 10:39:52 UTC
Ой, простите. Хотел общим комментарием.

Reply


Leave a comment

Up