Если бы я знала, как сложно переводить стихи, никогда бы не стала этого делать. Я, конечно, не знала. Мне давно нравился джазовый стандарт "You don't know what love is". Кто только его не пел! У меня даже нет любимого исполнения, у меня их десяток. Я решила, пусть эта песня будет и по-русски тоже.
Click to view
Когда я начала переводить, я поняла, почему проще написать совершенно новые слова (и обычно так и делают когда переводят песни). Потому что песня пишется вместе с мелодией, и длина строчек у неё может быть какая попало. С одним куплетом я вообще не справилась. Не звучат метафоры по-русски и всё.
1. You don't know what love is
Until you've learned the meaning of the blues
Until you've loved a love you had to loose
You don't know what love is
1. Не мог ты знать, как горек вкус любви
Пока ты ей ещё не проиграл
И чьё то имя в пустоту не повторял
Что мог ты знать о любви.
2. You don't know how lips hurt <---- Этот куплет
Until you've kissed and had to pay the cost я объявляю
Until you've flipped you're heart and you have lost непереводимым.
You don't know what love is
3. Do you know how a lost heart fears
The thought of reminiscing
And how lips have taste of tears
Loose the taste for kissing
3. Как гонят прочь бессмысленной вопрос,
Ложась в постель пустую.
И губы, солёные от слёз,
не просят больше поцелуев.
4. You don't know how hearts burn
For love that cannot live, yet never dies
Until you've faced each dawn with sleepless eyes
You don't know what love is
4. Не гаснет, а пылает только горячей
Любовь, которой жить не суждено
И до рассвета не сомкнув очей
Ты пьешь любовь, как терпкое вино.