О том, как плохо перевести посредственную книгу...

Jul 24, 2022 12:28


Швейцер А. Путь Ра через Дуат. Толкование древнеегипетской Амдуат. М.: Касталия, 2022. - 198 с.


Read more... )

Касталия, Швейцер, египтология, Амдуат, психология, Юнг, Египет

Leave a comment

ext_3767861 July 31 2022, 17:28:59 UTC
Качество зависит от сроков и бюджета, то и другое зависит от понималки издателя, что представляет собой исходник и какого уровня переводчик тут нужен. Коммерческие соображения теперь побеждают практически ВСЕГДА - "числом поболее, ценою подешевле". В издательствах экономят не только на научных, а и "просто" редакторах-корректорах, сваливая всё это на переводчика и ставя ему сроки вовсе нереальные или как минимум не оставляющие времени порыться в дополнительных материалах. Максимум в Википедию заглянут, и то хлеб. В итоге, если оригинал уже изначально "не айс", в переводе получается и вовсе беда, "испорченный телефон" во все поля. Часто книги попадают на перевод в обычные бюро, где переводчики сидят годами на паспортах и юридических договорах. Кто меньше цену и срок даст, тот работу и получает. А самооценка обычных подёнщиков не всегда адекватна (мягко говоря), мало кто честно откажется "не мой уровень, не потяну". Гарантированная работа на немалый срок, погнали! Недостатки оригинала по незнанию темы в упор не замечаются, специалист бы настрочил кучу разгромных сносок и комментариев типа Ваших и книгу не издали бы уже по этой причине :) и получается, что невеждами выступают все уровни процесса - и автор, и переводчик, и издатель, принимающий перевод. Специалиста-переводчика ещё поискать надо, но даже общая эрудиция уже во благо, чтобы не сесть в лужу. Один из моих "любимых" ляпов такого рода - в переводе романа "Небоскрёб" Роберта Бирна, изданном в 94-м. Идёт радиопередача, и... "Мы вернемся в “Пачелбел” через минуту, - сказал диктор, прерывая музыку". Очевидно, в оригинале нечто вроде "We'll be back to Pachelbel in a minute". И толстенная подсказка - "прерывая МУЗЫКУ". Pachelbel - Пахельбель, композитор барокко, старший современник Баха. Написал немало, но известен до сих пор только одной вещью - Каноном ре мажор, который до сих пор крутится в ротациях на правах "классической попсы". Переводчик явно не имел о нём понятия, и выдал в итоге нечто совершенно несуразное. А остальные по цепочке (если это кто-то вообще проверял в те годы) не обратили внимания и спокойно пропустили. Но тогда Интернета ещё для подсказок не было, обходились собственными (не)знаниями. Теперь возможностей больше, но... загон со сроками или просто лень. Увы.

Reply


Leave a comment

Up