К грядущей лекции. Из писем леди Люси Дафф Гордон...

Mar 16, 2014 22:15



Дорогая матушка,

я пишу тебе из самой настоящей сказки «1001 ночи». Да улыбнется пророк (да будет почтенным имя его), когда смотрит он на Каир! Здесь все пронизано золотыми лучами солнца, поэзией, а также, хочу добавить, любезностью и цивилизованным отношением. Я приехала в прошлую пятницу, поездом, с американским генеральным консулом - совершенно очаровательным господином; пришлось остановиться в этом ужасном отеле Шеферд. Впрочем, я только ночую там. Хекекян Бей, образованный пожилой армянин, заботится обо мне все дни, также как и американский вице-консул, который жертвует мне все свое время. Г-н Уилкинсон, консул, ливанец, а его супруга - армянка. Это люди большой фантазии. В их доме и на улице поблизости все время праздник: играет арабская музыка, женщины танцуют «загарет», чернокожие служанки подносят сладости, кальяны и кофе и ведут себя так, словно и они - части компании. Мне уже казалось, будто бы я на свадьбе сказочного Нуреддина, взявшего себе в жены дочь великого везира…

Мой слуга Омар оказался сокровищем! Он нанял превосходную лодку для прогулок по Нилу, и вот я теперь - госпожа, у которой есть капитан, слуга, восемь матросов и мальчик-официант за 25 фунтов в месяц. Я была в Булаке - это порт Каира - и видела самые разнообразные суда, восхищаясь тем, как английские путешественники угождают своим прихотям. Хозяин лодки, Саид Ахмед эль-Бербери просил тридцать фунтов, но стоило мне коснуться рукой груди, губ и глаз, заверяя, через Омара, что я, в отличие от других «инглизи», не набита деньгами, как он скинул мне до 20-ти…

Местный арабский дается мне очень легко, так как они говорят отчетливо, с изумительной дикцией, так, что остается только повторять за ними предложения, выделяя знакомые слова. Думаю, у меня уже есть в запасе 40 или 50 слов, помимо обычных «салям алейкум» и «бакшиш»…

Обратная сторона этой блестящей медали довольно досадна: пустующие дворцы и переполненные хижины, более пригодные для скота, чем для людей. Дети страдают от дурной пищи, грязи и непомерного труда, однако из маленьких, с раздутыми животами и больными глазами существ зачастую вырастают чрезвычайно красивые юноши и девушки, которых ждут все трудности жизни. Лица у большинства - грустные, но, однако, не злые, а скорее грубоватые, как и их голоса. Вся их пластичность и внутренняя гармония видна, меж тем, в их походке и жестах: они грациозны, как кошки, а у женщин - те самые "груди, словно гранаты", которые описывает их поэзия. Высокая женщина, бедуинка, подошла к нам вчера в поле, чтобы пожать руку и посмотреть на нас поближе. На ней была белая рубаха и покрывало; она задала господину Хекекяну очень много вопросов обо мне, рассматривая мое лицо и руки, вообще не обращая внимания на одежду, довольно изысканную. Она пожимала руки с видом принцессы, пожелала мне здоровья и счастья и вдруг исчезла, словно призрак, меж могильных камней соседнего кладбища, когда мы подошли к нему. Как же я хочу все подробно здесь описать!

Сегодня я на ослике поехала в мечеть, поблизости от базара, построенную в стиле, какой мы обычно называем "арабеской", типа Альгамбры, очень красивую. Кибла* была невероятно хороша и, видя, что я восхищена ею, Омар достал откуда-то из нагрудного кармана лимон и мазнул им порфировый столб по одну сторону от арки, предложил мне лизнуть его, уверяя, что это исцеляет все болезни. Старик, который показывал нам мечеть, с силой взял меня за руку, чтобы я выполнила эту абсурдную церемонию, однако сделать это меня никто бы не заставил. По основанию столба тек лимонный сок, а мы отправились к гробницам халифов. У одной из них были невероятные арки и такой огромный купол, но, увы, все уже стало руинами. Там были ряды этих почтенных строений, каждое из которых - сокровище, обреченное на то, чтобы превратиться в прах...

11 ноября 1862 г.
Леди Люси Дафф Гордон.

* Кибла - арка, показывающая направление на Мекку.

(c) перевод - Виктор Солкин
(с) фото - Griffith Institute
Previous post Next post
Up