3 письмо Сергея Коновалова - Вячеславу Иванову (18 мая 1946)

Mar 09, 2012 20:13


Oxford

18 May 1946

Глубокоуважаемый Вячеслав Иванович,

Последнее моё письмо было малообнадёживающим и объяснялось это тем, что я не мог предложить ничего конкретного, а не в моём характере обещать в надежде на успех. Но сейчас перспективы весьма благоприятные. На этих днях я Вам телеграфировал, чтобы ускорить дело (срочный вопрос - это число строк в намеченных Вами книгах поэзии).

1) Мне удалось договориться с издательством Harvill Press Ltd, London об издании целой серии книг. Начать они хотят с трёх серий и выпустить Вашу первой.

а) Ваша - о Достоевском (немецкий экземпляр у меня имеется: когда-то мне таковой послал Е.Д. Шор). Требуется, думаем, основательное предисловие (6, 7 тысяч слов) - не столько к этой книге, а к Вашему всему творчеству. Конечно, хотели бы иметь кого-нибудь большого калибра, но здесь у нас нет никого решительно, кто с этим бы справился. Если Вас всё это интересует - очень просим нам кого-нибудь указать или помочь с этим делом. Нет ли кого-нибудь в Италии или во Франции? Оплата за такое предисловие (Introduction - Essay о Вашем творчестве; хотели бы иметь может даже полную библиографию Ваших работ и всех изданий) будет хорошая - по ставкам Encyclopedia Britannica (4 фунта стерлингов за 1000 слов; или даже 5 фунтов, если не потребуется перевод на английский язык). Условия издательство предлагает хорошие: перевод возмёт  за свой счёт и даст circa [приблизительно] 10% с продажной цены (вероятно 12,5% после 4.000 экземпляров). Цена вероятно будет 7/- - 8/-. Можно договорится и об avance'ах - вообще в этом издательстве друзья и оно основано (недавно) не на чисто коммерческих началах.

(b) Одна книга Л. Шестова - может быть о Киркегоре (Шестов в Англии неизвестен). И тут требуется предисловие - я уже обратился за советом к Вейдле и Мочульскому.

(с) Книга Мочульского о Русском Символизме (которая кажется у него превратилась в книгу  о «Блоке-Белом»).

Издательство надеется конечно продолжить серию. Например, в (d) и (e) дать Вашу переписку с Гершензоном плюс, может быть, какие-нибудь другие Ваши статьи; или дать Ваши работы отдельно, а к «переписке» присоединить статьи Блока, Гершензона, Белого (?). Будем признательны, если Вы нам посоветуете как развивать серию. Нужны нам будут и sub. editors.

Что касается перевода, то дело это будет не лёгким, но переводчиков с немецкого имеется здесь много. Я уговорил своего коллегу - англичанина Dr. Stahl, Reader in German in Oxford - специалист по Рильке - проредактировать перевод, если этот план нам подойдёт. Но, может быть, у вас есть подходящее лицо? О всём этом можно будет договориться. Издательство скупиться на расходы по переводу не будет - я на этом настаивал (даст вероятно 1 фунт стерлингов за 1000 слов плюс 10 шиллингов за окончательную редакцию, проверку и т.д.)

2) Издание Ваших стихов по-русски. Я имею твёрдую поддержку Oxford Professor Poetry - Dr. C.M. Bowra, Warden of Wadham College, classical scholar. Его последние книги (к сожалению, уже их не достать) «The Heritage of Simbolism» (Valеry, Rilkе, Sh. Georg, A. Blok, Yeats), 1944 и «Book of Russian Verse» (антология 30 поэтов в переводах). Bowra мне сказал, что мы можем рассчитывать на субсидию (которую он берётся собрать по подписке - и во всяком случае сам подпишет и как-нибудь осилит это дело) - во всяком случае на одну книгу (может быть удалось бы издать и две - сейчас невозможно определить расходы по печатанию). Интересовало ли бы Вас издать полное собрание Ваших стихотворений? Об этом я мог бы повести речь, но мне надо сперва иметь от Вас указания и хоть какие-нибудь приблизительные данные о размерах. Если бы удалось провести это через Oxford University Press (Clarendon Press), я бы Вам конечно советовал серьёзно подумать об этом. Опасаюсь лишь, что они не возьмутся за печатанье нескольких томов (3-х например) из-за чрезвычайной загруженности, технических трудностей с русским набором, priorities (1939-46) и расходов. В связи с этим ещё один вопрос: есть ли с Вашей стороны возражения против новой орфографии? Здесь мы на неё перешли. Этот вопрос всё-таки важный: по старой орфографии, думается мне, Ваша книга (или книги) в Россию допущена вряд ли будет (да будут некоторые трудности с набором).

Буду Вам признателен за дальнейшие указания. На будущей неделе я буду в Clarendon Press и к B.H. Blackwell, Oxford. На этом должен сейчас кончить, чтобы не задерживать письма.

Глубоко Вас уважающий С. Коновалов.

P.S. Было бы, думаю, желательно Вам как-нибудь войти в связь с Dr. Bowra. Если можете послать ему какой-нибудь off print (оттиск) с посвящением - это было бы хорошо - он это очень оценит.

Его адрес: Dr. C.M. Bowra, Warden of Wadham College, Oxford

P.S.S. По секрету хочу вам разболтать, что включил Dr. Бахтин в свою «2-ю волну символизма» (11 стихотворений, из которых Ваших семь): «На родине», «Путь в Эммаус», «Валерию Брюсову», «Молчание», «Дионис на винограднике», «Розалии» и «Мгла тусклая легла».

Бахтин человек упорный и неистовый. Но если Вы мне дадите указания, я готов с ним поспорить и что-нибудь изменить или добавить (местом мы очень стеснены).

Работать приходится в трудных условиях: например, «Дионис на винограднике» пока что записан Бахтиным по памяти - «Нежная тайна» имеется в Англии лишь в одной библиотеке.

С.К.

Ради бога простите за неряшливость этого письма - я сейчас ничего не успеваю (главым образом из-за ревматизма - в плече и руке, который выбил меня из колеи).



















1946, Вячеслав Иванов, Сергей Коновалов

Previous post Next post
Up