Что в имени твоём: Понтифик

Oct 19, 2019 18:15

Понтифик

Предположение

Слово "Понтифик" - это переиначенное выражение "понять бога" или "понятОй бога"

Слово "Понтифик" состоит из двух слов "понти+фик". Слово "Понти" - это калька со слова "понять". Слово "Фик" - это калька со слова "Бог" при учете переходов " Ф-В", " В-Б" и " К-Г". Таким образом, слово "Понтифик" означает "понять бога" или "понятойRead more... )

вяк, титул, слова, бог

Leave a comment

glebgorb October 21 2019, 07:03:32 UTC
понтифик - разводящий, третейский судья. Дословный перевод - "успокаивающий". Можно - "успокаивающий кипящие страсти". По-нашему, по современному - "миротворец". Ну как "блаженны миротворцы", в этом смысле.

кстати, с "понятыми" - правильно начали рыть, не дорыли. В крименалитете есть ещё понятие "понятия". Вор в законе, он отличается тем, что он "на понятиях". Понты типа. Он успокаивает, разрешает проблему, когда в крименалитете вспыхивает ссора.

Теперь ты, надеюсь, понимаешь, что Пилат был не Понтий, а понтий. Работа у него была такая, должность. Ну, если шо, обращайся.

Reply

Понты viakviak October 22 2019, 03:22:07 UTC
В традиционном обществе отношения между людьми регулировались не формальными законами, а общечеловеческими и местными "понятиями". Часто местные "понятия", не совпадали, что приводило к недопониманию, осмеянию и конфликтам. Таким образом, "понты" - это "чужие, неприемлимые понятия".
RE:
Чтобы это значило: Понты

Reply

Понтий Пилат viakviak October 22 2019, 03:41:03 UTC
Имя "Понтий Пилат" - это имя крайне негативного библейского персонажа, посланника императора и великого понтифика. Здесь мы видим аналогию между словом "понти-фик" и именем "Понтий-Пилат". Как было уже рассмотрено, слово "понти-фик" - это переиначенное "понятОй бога". По аналогии можно представить, что "Понтий Пилат" - это "понятОй бл*ди" при учете переходов " П-Б" и " Т-Д".
RE:
Что в имени твоём: Понтий Пилат

Reply

перевод viakviak October 22 2019, 03:50:11 UTC
Мой метод не использует переводы с иностранных языков, толкования мудрецов, или объяснения специалистов. Я считаю, что многие простые русские слова - самоописываемые. Иностранные слова - это просто синонимы, которые описывают те же понятия, но с несколько иной точки зрения.

Мне интересно словобразование на основе русского языка, взаимосвязи слов. Главная идея, что слова должны быть само-объясняемые, и слово-образование должно быть простым и понятным любому носителю языка сразу или без долгих объяснений. Если прямая зависимость слов не очевидна, я предпочитаю говорить об общности слов. Я рассматриваю два вида общности: по смыслу (семантике) и по звучанию (фонетика). Если слова имеют общность по обоим видам (лежат в одном звуко-смысловом поле), то можно рассматривать их зависимость. RE: Фонетико-смысловой метод анализа образования простых слов и их взаимосвязей

О результатах метода судите сами и можете сравнить с Википедией:
Свастика - это калька со слова "звёздочка" Что в имени твоем: Свастика
Шоколад - какао с молоком What is in ... )

Reply

Re: перевод glebgorb October 22 2019, 16:32:58 UTC
Я вас сразу не узнал. А вот по этому посту узнал.

Но у вас пропал графический компонент - буквы русской азбуки. Раньше у вас было важным именно визуальное представление звуков, причём только русским алфавитом. Не могли бы вы пояснить причину, почему отказались. И вообще, на чём у вас жиздется приоритет русского над другими?

Reply

RE: Re: перевод viakviak October 23 2019, 00:54:59 UTC
Вы меня с кем то путаете. Я никогда не использовал графику букв.

Reply


Leave a comment

Up