не ну вот пример Мерцане в полвторого ночи надо было срочно найти дизайнера, чтобы сделать буклет для фильма кинули клич - через полчаса она устраивала тендер в аське, потом пошла спать, а человек, у которого был день, спокойно сделал буклет. На утро все сдала. красиво же?;)
До появления нормальных (в нашем понимании) ЭВМ примерно так и проводились сложные вычисления: задача распараллеливалась на пару сотен человек, которые всю смену сидели и считали, считали... Видимо, все развивается по спирали - сейчас наличие развитых сетевых технологий может помочь в решениии нетривиальных задач, требующих много человеко-часов. Но вот как такие задачи раздробить на кусочки... это не так просто.
похоже, это задача не самих компов, а все-таки людей но инструменты координации у них в руках должны быть просто офигительные, чтобы этот процесс пасти
Простым примером может выступать написание картин. После прохождения определенного тестирования уровня, тысячи художников могут работать, когда захотят: при условии высокой загруженности такого центра искусств, и высоком среднем количестве работников онлайн, человек, который зарегистрирован в такой системе, может в любое время подойти к компьютеру, выхватить из непрерывного потока холста, сколько хочет, и положить мазков на такую сумму, которую хочет....
ну, нисколько не желая вас оскорбить, давайте не будем путать рутинный перевод с креативом; перевод, пусть и довольно хреново, даже формализован в софте.
у каждого переводчика свой стиль... высококлассный перевод сколько-нибудь индивидуального текста - всегда креатив. :) это реально как если бы десять художников писали одну картину. (Я говорю ещё и с позиции координатора группы весьма талантливых переводчиков.)
Ну я не настолько обнаглел, чтобы говорить, скажем, о художественном переводе;) рутинные, те, к которым пытаются подобраться промпты и иже с ними... Вопрос координации здесь - вопрос выделения и описания правил, которые должны выполнятся для конкретного текста. Одинаковые термины, и т.д. Вот как это сделать - это вопрос. Например, сделать маркер для явно специфичных терминов. Это слово прямо в окне редактора, где работает переводчик, будет переменной. На сервер координатора идут данные от каждого переводчика, комп считает статистику, и везде предлагает доминирующий вариант;) Это грубо, но.
Comments 34
Reply
но в жж зато возможна моментальная вербовка специалистов на разовые задачи
Reply
Reply
ну вот пример
Мерцане в полвторого ночи надо было срочно найти дизайнера, чтобы сделать буклет для фильма
кинули клич - через полчаса она устраивала тендер в аське, потом пошла спать, а человек, у которого был день, спокойно сделал буклет.
На утро все сдала.
красиво же?;)
Reply
Reply
Reply
Reply
Почему никто не читает "Мифический человеко-месяц?"
Reply
Reply
Видимо, все развивается по спирали - сейчас наличие развитых сетевых технологий может помочь в решениии нетривиальных задач, требующих много человеко-часов. Но вот как такие задачи раздробить на кусочки... это не так просто.
Reply
но инструменты координации у них в руках должны быть просто офигительные, чтобы этот процесс пасти
Reply
как переводчик, не удержался, простите :)
Reply
Reply
Reply
рутинные, те, к которым пытаются подобраться промпты и иже с ними...
Вопрос координации здесь - вопрос выделения и описания правил, которые должны выполнятся для конкретного текста.
Одинаковые термины, и т.д.
Вот как это сделать - это вопрос. Например, сделать маркер для явно специфичных терминов. Это слово прямо в окне редактора, где работает переводчик, будет переменной. На сервер координатора идут данные от каждого переводчика, комп считает статистику, и везде предлагает доминирующий вариант;)
Это грубо, но.
Reply
Leave a comment