Простым примером может выступать написание картин. После прохождения определенного тестирования уровня, тысячи художников могут работать, когда захотят: при условии высокой загруженности такого центра искусств, и высоком среднем количестве работников онлайн, человек, который зарегистрирован в такой системе, может в любое время подойти к компьютеру, выхватить из непрерывного потока холста, сколько хочет, и положить мазков на такую сумму, которую хочет....
ну, нисколько не желая вас оскорбить, давайте не будем путать рутинный перевод с креативом; перевод, пусть и довольно хреново, даже формализован в софте.
у каждого переводчика свой стиль... высококлассный перевод сколько-нибудь индивидуального текста - всегда креатив. :) это реально как если бы десять художников писали одну картину. (Я говорю ещё и с позиции координатора группы весьма талантливых переводчиков.)
Ну я не настолько обнаглел, чтобы говорить, скажем, о художественном переводе;) рутинные, те, к которым пытаются подобраться промпты и иже с ними... Вопрос координации здесь - вопрос выделения и описания правил, которые должны выполнятся для конкретного текста. Одинаковые термины, и т.д. Вот как это сделать - это вопрос. Например, сделать маркер для явно специфичных терминов. Это слово прямо в окне редактора, где работает переводчик, будет переменной. На сервер координатора идут данные от каждого переводчика, комп считает статистику, и везде предлагает доминирующий вариант;) Это грубо, но.
Блестящая идеяkatzurkiOctober 27 2006, 22:42:39 UTC
Как мейнстрим не пойдет, но если действительно будет сделано (картина, написанная сотней художников), привлечет на время внимание народа, а значит, удачно в плане пиара. Сделайте :)
как переводчик, не удержался, простите :)
Reply
Reply
Reply
рутинные, те, к которым пытаются подобраться промпты и иже с ними...
Вопрос координации здесь - вопрос выделения и описания правил, которые должны выполнятся для конкретного текста.
Одинаковые термины, и т.д.
Вот как это сделать - это вопрос. Например, сделать маркер для явно специфичных терминов. Это слово прямо в окне редактора, где работает переводчик, будет переменной. На сервер координатора идут данные от каждого переводчика, комп считает статистику, и везде предлагает доминирующий вариант;)
Это грубо, но.
Reply
Reply
Reply
Fizpok
fizpok.narod.ru
Reply
Reply
Leave a comment