Parler français

Sep 21, 2014 13:47

Может мне кто-нибудь объяснить разницу по-русски? Я плохо понимаю этот нюанс:

FAQ : parler français ou parler le français ?
Deux tournures presque parfaitement synonymes
Les apprenants FLE (de toutes origines linguistiques) sont souvent embarrassés quand il s’agit d’utiliser l’expression parler + nom de langue, étant donné qu’en français on peut dire indifféremment parler anglais ou parler l’anglais. Les deux expressions sont-elles parfaitement synonymes ? Et si non, quelle est la différence entre la version avec article et celle sans article ?

En principe, les deux expressions ne sont pas entièrement équivalentes. En théorie :

parler le français, avec l’article défini, signifie avoir appris le français et être capable de s’exprimer dans cette langue, en finnois « osata ranskaa » ;
parler français, sans article, signifie dire quelque chose en français, produire des paroles en français, en finnois « puhua ranskaa ».
On pourrait ainsi imaginer quelqu’un qui s’amuse à parler français (en imitant le français) sans savoir parler le français (sans avoir étudié ou appris cette langue). Inversement, quelqu’un pourrait dire :

Je sais parler le français, mais je préfère parler anglais avec vous.

Отсюда: http://research.jyu.fi/grfle/093.html (это лучшее, что я пока нашла по этому вопросу)

Можно ли сравнить с русским "я говорю по-французски" (je parle le français = я выучил и знаю этот язык) и "я говорю на французском" (je parle français = я говорю сейчас то, что знаю, вне зависимости от степени владения языком)? Но частотнее варианты "я говорю по-французски" и "je parle français", и обычно значат одно и то же. Или по-русски разницы нет, а по французски есть? Что думаете?

français, langue

Previous post Next post
Up