Сложность перевода

Jun 28, 2012 14:40

Начал я тут читать романы Буджолд про Барраяр, и попалась мне интересная задачка для переводчика.

Для начала стоит напомнить, что есть такая игра - шарады. Вообще-то у этой игры, как у Арагорна, много имён: иногда её называют "му-му", иногда - "крокодил"... Смысл у игры простой: одному игроку задают слово, и он должен, ничего не говоря, пантомимой показать это слово остальным игрокам, а те отгадывают слово. Отгадавший показывает следующее слово, и т. д.

А поскольку в английском языке много созвучий, то там часто показывают не само слово, а созвучное ему. И слушатели, чтобы это уточнить, спрашивают: "Sounds like?"

Так вот, роман "Shards of Honor". Ситуация следующая. Офицер не может решить, какой статус у его пленницы, и мямлит: "Она...". Пленница шепчет: "Sounds like?..." То есть пленница делает вид, будто офицер предлагает слушателям самим угадать ответ.

И вот мне подумалось: а как такую шутку вообще можно перевести? Я проверил по паре русских переводов, и оказалось, что переводчики шутку не передали. У них пленница просто говорит: "Итак, она?..."

И можно ли передать именно эту шутку (а не выдумывать какую-то другую) - я пока понятия не имею. Стоит подумать об этом :)

переводы

Previous post Next post
Up