Удав-мечтатель и прочие Schlangen

Oct 02, 2014 20:58

Сейчас Ксеня будет недоумевать, даже немножко гневно. А потом расскажет что-нибудь такое прэлесное, такое прэлестное, да.
Ксеня - она странный зверь: помесь хомяка с удавом-отшельником, и тут вообще не важно, что удавов-отшельников не бывает - их помеси с хомяками встречаются ещё реже. Суть, как обычно, в другом и даже не в-песок. Сидит, значит, кучерявый змий в своей раковине-скорлупке и мечтает о прэкрасном, ибо какой удав не мечтает... о прэкрасном, мечтает, пока не обудавился окончательно. Тихонько наблюдает за круговоротом волшебной красоты в природе и всякое думает. И вот это всякое приводит его в недоумение.
Ксеня же потенциальный эмигрант, слишком потенциальный и не особенно эмигрант, однако... она много лет присматривается (рукалицо), куда бы ей сквозонуть - в более дружелюбную среду обитания - соответственно наблюдает, куда усквозили реализовавшие подобную потенцию, и как им там под свежими сквозняками живётся. И вот частенько встречается такая странная странность: жалуется какая-нибудь тётечка-мать-героиня, что мол, ох, ах, я вся в детях-заботах, живу тут в изоляции, язык выучить не могу и на работу устроиться тоже, и вообще мне эти местные не нравятся. У Ксени сразу вылезает на такое ёмкий и громкий вопрос: "Нахуя?!" Какого ляда, Вы, звизда пленительной напасти, выходили за иностранца, уезжали в его недружелюбную иностранию, рожали ему детей, а теперь Вам всё не нравится и Вы мучаетесь мучительно? Нет, ну правда, в чём прикол? Моя твоя не понимать. Странные люди.
Ведь всё же очевидно (вышел Кэп и расправил широкие плечи): без языка на приличную работу не устроишься, без любви к местным языка не выучишь, а если ты не любишь этих местных, то и ехать в их страну овербессмысленно, разве нет? Про создание семьи в таком контексте я вообще ничего не понимаю - как оно там выросло и откуда зародилось.
Да, Ксеня считает... нет, она даже абсолютно уверена, что не возможно освоить язык, если тебе противны, непонятны, пугающи (нужное подчеркнуть) его носители. Выучить словарик Эллочки Людоедки и даже с успехом использовать - можно, по-настоящему овладеть языком - нет. Освоение языка, начинается с любви к людям на нём говорящим. Так же и любовь к стране начинается с людей, потому что, кто сделал эту страну такой симпатичной и со всех сторон привлекательной - люди, которые в ней живут. Природа постаралась нагородить чарующих пензажей, этого у неё не отнять, но не серут (или серут) посередь очарования именно люди. Природа, она везде красивая, а вот угробить или подчеркнуть её природные богатства - это уже человечьих рук дело, поэтому аргумент - о, я хочу в эту страну, там красиво, можно перевести как: я хочу в эту страну, потому что там живут аккуратные люди с хорошим вкусом, и мне хочется научиться жить так же, а ещё мне природа там нравится, и климат подходящий. И не надо напоминать Ксене, что мудаки есть везде, она в курсе, она про другое и как бы обобщает. Если мудак живёт внутри тебя, то в какую страну не беги, от него не скроешься (вставляет неумолимый Кэп). Вывод: эмиграция не возможна без интеграции. И вот так, сворачивая тему не грациозно, перехожу к волнующим Ксеню вопросам - увертюры у неё всегда не в меру длинны, да.
Помнится, как-то заходил разговор о межнациональном не понимании, что вот, к примеру, масаи и русские друг друга не понимают, не потому, что языка не знают, а просто мир по-разному воспринимают. Если не брать в расчёт постмодернистские взгляды, что, мол, каждый человек - это отдельный мир, сам себе планета, звезда и вообще галактика средних размеров - мы обречены на непонимание и прочее бла-бла из этой оперы, мне нравится думать, что дело всё-таки в языках. Формальная логика языка с течением его жизни и персонификации "ожила" и стала решающим фактором восприятия мира. Язык, как живое существо влияет на людей им пользующихся... хотя влияние, конечно же обоюдное. Идея, не нова и антинаучна, однако, мне попалась по этой теме вот такая интересная статья: "Детектор нарратива: что можно узнать о рассказчике по его речи"
Вот кусок из неё:

"Восприятие времени и грамматика
Обычный человек, возможно, и не обратит на это внимания, но лингвисты знают наверняка: устные рассказы бывают совершенно разными. Одно дело - «спонтанное говорение» (телефонные разговоры, пересказы сновидений или дискуссии профессоров о научной работе), другое - пересказ фильма и, наконец, совершенно иное - описание статичных картинок. Именно последним типом устной речи и занялся в 80-х годах прошлого столетия американский психолингвист Дэн Слобин.
Он задался вопросом: как будет выражаться время в рассказах на английском языке и иврите? Ведь на иврите можно сказать только о прошлом, настоящем и будущем (как и на русском), английский же имеет изобилие глагольных форм. Для эксперимента ученый подготовил книгу из 24 картинок про мальчика, от которого ускакала лягушка, и он с собакой пошел на ее поиски. В книге не было никаких словесных подсказок, лишь надпись «Ты где, лягушка?» - да и та на обложке.
Слобин просил детей и взрослых пересказать ему эту историю. А в процессе исследования он так увлекся, что кроме англичан и евреев стал привлекать еще испанцев, немцев и турок. В результате Слобин увидел, что грамматика языка заставляет англичан отмечать длительность действия, испанцев - завершенность, немцев - детально описывать траекторию движения героев, евреев - быть равнодушными к временным нюансам, а турок - к особенностям персонажей.
«Я убежден, что события этой маленькой книги по-разному переживаются людьми, которые говорят на разных языках. Но в самих картинках ничего такого нет, что бы заставляло описывать их так, а не иначе», - пишет Слобин, что автоматически включает его в число ученых, которые считают, что язык формирует способ восприятия реальности (есть и те, кто придерживаются противоположного мнения о независимом существовании языка и сознания).
В доказательство своей теории Слобин замечает, что человек не переживает грамматические категории в повседневном опыте. Конечно, с людьми происходят события в определенное время и в определенном месте. Но только язык заставляет воспринимать их, к примеру, как законченные или продолжающиеся. Стоит хотя бы вспомнить элементарный пример из английского - ведь ничего из внешнего мира нам не подскажет, когда перевести русское «Она ушла» английским «She went», а когда «She has gone». Это то, что находится у нас в голове и может быть осознано только через язык."

По-моему, очень занятно. В связи со всеми этими рассуждениями Ксеню осенило, почему ей так легко дался в универе английский и до сих пор с мучениями даётся немецкий. Всё дело в подходе к освоению языка. С английским Ксеня впервые столкнулась в университете, тогда у неё уже было интуитивное представление о том, что разные народы воспринимают мир по-разному, и основа восприятия заложена в языке, поэтому не нужно пытаться объяснять себе чужие грамматические нюансы по-русски, они чужды русскому языку, и объяснить их с его помощью трудно и даже вредно для запоминания. Реалии чужого языка нужно почувствовать, сложно сказать как это, но оно как-то у меня получалось, и вся английская глагольная дичь - двадцать пять времён с небольшим прицепом - легко упаковывалась в голову. Нужно привязывать конструкции чужого языка не к родному языку, а к объективной реальности. И вот ещё привет статье упомянутой выше: очень помогает освоению и присвоению языка дотошное занятие фонетикой - нужно внимательно слушать носителей языка и стараться подражать ритмам их речи. У каждого языка свои ритмы и мелодии, своя крейсерская скорость - удаётся настроить организм на всю эту "музыку" и грамматика застревает в голове сама собой. Да. Поэтому я всем нахваливаю языковые курсы Berlitz - идеальные для изучения языка с нуля - там вам ни слова по-русски не скажут, но всё абсолютно понятно из логики ситуаций (на восприятие реальности влияет не только язык, но и сама реальность :)) и звукового оформления; в итальянском курсе даже грамматику объясняют по-итальянски - абсолютно понятно. Короче они волшебники, да. Это была минутка рекламы, хе-хе-хе. ...Хотя, конечно же, представления о том, что вообще язык такое - свой родной для начала - иметь нужно, и теоретические книжки по грамматике читать. Структуры языков всё-таки более-менее похожи и чтобы, к примеру, освоить сослагательное наклонение в английском или немецком, нужно вообще знать, что это такое и зачем оно в принципе нужно.
Таки вот. А немецкий Ксеня начала учить в школе по дебильной-зубрильной школьной программе, где язык в головы детям пихали через какие-то идиотские схемки и правила, которые нужно было зубрить не понятно для чего, рисовать какие-то неведомые геометрические фигурки - ааааа, что это, зачем это; слово фонетика вообще никто не слышал, про реальную жизнь реальных немцев не упоминал. Ы, только сейчас поняла - в школе ни разу не слышала, как звучит, так сказать, аутентичный немецкий (О_о) Жуть. А ещё эти ужасные кривые объяснения употребления местоимённых наречий, например. "Любимое" наречие da, аналога которому в русском языке нет... или непонятные hin и her - нахрена они вообще нужны, и куда их воткнуть. Ну, правильно русскому человеку не нужны, ему все эти траектории движения до лампады, а немцу важно сказать точно, чтобы у тебя в голове картинка этой траектории появилась, почему важно - потому, просто такая особенность, не нужно её себе объяснять, её нужно на себя примерять, как роль в пьесе, и тогда всё получится и осознается. Прочувствовав всё это, Ксеня наконец-то начала их видеть - траектории, теперь всякие раус, дрюбен и прочие данахи не звучат для неё птичьей матерщиной.
Хотя порядок слов в немецком языке по-прежнему выносит мой мозг - смотрите, какое грамматическое чудовище: Das laut um Hilfe schreinde Kind konnte rasch gerettet werden. По-русски: "Громко зовущего на помощь ребёнка удалось быстро спасти." В русском простенькая безличная форма "удалось спасти" а в немецком заковыристый пассив "konnte gerettet werden", то есть как бы получается, что по-русски важно действие - спасение, а по-немецки наличие спасённого :) А ещё, ещё какого монстра покажу, это же просто тушите свет: Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. "vor sich hinpfeifend" - аыыы, моя рыдать - то есть этот чувак, идущий на работу, не просто насвистывает шлягер... блин, я даже не знаю, как это сказать-то, короче звук вместе со свистом идёт как бэ впереди него - от него, ой мама-дарагая. ...Вообще это всё настолько дико для моего восприятия, что я даже сомневаюсь, а правда так можно говорить... грамматические монстры из какого-то учебника выловлены, уже не помню, но не из художественной книжки точно; хотя в художественных ещё и не такие чудища попадаются. Вот смотрите какое божественное и жуткое: "Das Trostlose am Schildwachstehen war, daß man Zeit zum Nachdenken hatte." (A. Seghers "Die Toten bleiben jung") - сплошная субстантивация - слова точно камни. Das Trostlose из прилагательного "безутешный" (trostlos) сделали существительное, из словосочетания "стоять на посту" (Schildwache stehen) сделали одно слово, опять же существительное - das Schildwachstehen... Вот даже не знаю как этот сложноподчинённый булыжник перевести... если правильно поняла, то смысл примерно такой: безутешные часы проведённые на посту были временем для размышлений (нет не так... надо бы туда как-то безличного человека впихнуть, но у меня что-то не получилось...) Впрочем, в этом примере реализуется обратное влияние, не формальная структура языка влияет на восприятие мира человеком, а другой человек (автор), зная особенности этой структуры, преобразуя её по её же правилам, но для своих нужд, влияет на восприятие мира другими людьми (читателями). ...И вот Ксеня как всегда всё до кучи смешала, да.
Ладно уж если в этот воз мало связных мыслей бросить ещё парочку наблюдений хуже уже, пожалуй, не будет (рукалицо)
Помню, как забавлялась читая "Сады и дороги" - момент про серебряные и оловянные ложки или про покупку носков, про библиотеки; меня циничную сволочь, умиляла какая-то почти патологическая честность автора, а ещё больше его требование такого же отношения к чужим вещам от подчинённых.  Ха, чтобы простые солдаты не пиздили брошенное добро - так я и поверила, ага... хотя при таком капитане, наверное, не пиздили - стыдно было бы. Честные и не очень люди есть среди любого народа, а большая и мохнатая совесть - это вообще редкое качество и, как мне кажется, никакой язык на её наличие, отсутствие, а так же степень мохнатости не влияет, там дело в другом. Но вот что занятно, в языке будто бы закреплено это требование честности, например: Wo hat er denn seinen Paß? - Ну, где же его паспорт? Глагол hat обозначает приндлежность, то есть растяпа потерял свой паспорт, но документ где-то там потерянный всё равно растяпе принадлежит, не просто так валяется.
Ну, и сама структура немецкого предложения, где всё самое важное в конце, должна лихо дисциплинировать и заставлять слушать окружающих, может быть поэтому немцы такие дотошные :) Кстати, Ксеня в очередной раз начала воевать с Юнгом, не с Карлом - с Вальтером, который грамматику написал зубодробительно подробную. Книжка на самом деле клад, но с уровнем знания языка А1-2 читать её почти мучение. (она вроде уже жаловалась, да...) Ксеня к этому граниту науки много лет подбирается со всех сторон, но удаётся выкусить ей только мелкую щебёнку; Ксеня дятел, а не экскаватор - в этом её маленькое несовершенство. И вообще зря она тут столько накудахтала, сказать можно было всего пару вещей, которые и без того всем известны: освоить язык помогает интерес к его носителям и регулярность занятий. Регулярность у Ксени всегда в пролёте, поэтому она только кудахтает, да.

Настроение:


оно совпало, чарующие ложноножки нарратива, цитаты, филясофия, беспрецедентный флудоразм, филолохическая лихорадка, мистерии мухомора, генератор гвоздей

Previous post Next post
Up