Посмотрела дурацкий "Good luck, Chuck" с Джессикой Альба в замечательных трусах с пингвином. Там есть сцена, где ее героиня после первой ночи с Чаком приходит на работу - а там повсюду цветы, и в центре огромный букет с надписью "Miss you already!". Когда поставленный голос за кадром перевел "Мисс, ты уже!" я ушам своим не поверила. Неужели так бывает? Там ведь вполне приличный дубляж (в этом я, правда, сильно засомневалась после "Мисс..."), и фраза же нулевой степени сложности. Не верится в возможность такой ошибки, каким бы лохом ни был переводчик, больше смахивает на стёб.
А фильм - туфта.