Вот что-то непросто у меня в последнее время с переводами. Например, к первому варианту перевода Dieu qui sourit et qui donne Виктора Гюго (оригинал внизу) я сделала ещё два. Вот они. Если какой-то отклинется, буду рада знать об этом. Смысл стихотворения, по-моему, замечательный.
1
Бог, что даёт, улыбаясь,
И приходит к тем, кто так ждёт,
Если добрая вы - не скрываясь,
К вам придёт.
Этот мир, что огнями сверкает,
Но взаправду ведь не горит,
Он - прекрасная будь вы такая -
Ввысь парит.
Мое сердце в дымке любовной,
И глаза меня эти пьянят….
Только счастлива будь безусловно -
Буду рад.
2
Бог смеётся и даёт,
И приходит к тем кто ждёт.
Если ты хорошей будешь -
Одобрительно кивнёт.
Мир сверкает и блистает,
Но взаправду не горит.
Если ты красивой будешь,
Он влюбленно воспарит.
Моё сердце в дымке нежной
И чарующий твой взгляд...
Если счастлива ты будешь,
Буду рад.
3
Если ты хорошей будешь,
Будет бог тобой доволен.
Улыбается Дающий
И помашет с колоколен.
Если ты прекрасной будешь,
То мир будет очарован.
Он сверкает и блистает,
Но пожару не подобен
Если ты счастливой будешь,
Вот чем сердце будет радо.
И в глаза твои влюблённый,
Буду праздновать усладу.
Очень походящая картинка, но авторство её мне неизвестно:
Victor Hugо
Dieu qui sourit et qui donne
Et qui vient vers qui l'attend,
Pourvu que vous soyez bonne,
Sera content.
Le monde où tout étincelle,
Mais où rien n'est enflammé,
Pourvu que vous soyez belle,
Sera charmé.
Mon cœur, dans l'ombre amoureuse
Où l'enivre deux beaux yeux,
Pourvu que tu sois heureuse,
Sera joyeux.