хэппи-энд для Красной Шапочки

Jul 10, 2013 14:59

Не удержавшись, купила две книги с иллюстрациями замечательного художника Ломаева - "Красную шапочку" и "Кота в сапогах".

У-у, какой у Ломаева волк!


И бабушка тоже замечательная (см. рисунки на сайте художника http://www.lomaevart.com , хотя там они мелковаты - в книге видно куда больше деталей).

Так как после истории с "Тремя мушкетерами" и "Чиполлино" я советским переводам не доверяю в принципе, то решила прочитать авторский вариант Перро. И там ждал меня настоящий сюрприз :)

А ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО СКАЗКА ПЕРРО КОНЧАЕТСЯ ТЕМ, ЧТО ВОЛК СЪЕЛ КРАСНУЮ ШАПОЧКУ - И ВСЕ?

Не было ни дровосеков, ни чудесного спасения, ни... - словом, ничего!

Я просмотрела несколько французских изданий на сайте Галлики. Текст в старых изданиях практически идентичен, но кое-где присутствует "поучение" - moralité в стихах, изъясняющее мораль сказки.

Под катом - текст Перро целиком и его сравнение с переводом Введенского.


LE PETIT CHAPERON ROUGE

Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir : sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le petit Chaperon rouge.

Красная Шапочка
Жила-была в одной деревне маленькая девочка, такая хорошенькая, что лучше ее и на свете не было. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше.

Ко дню рождения подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду ходила в своей новой, нарядной красной шапочке. Соседи так про нее и говорили:

- Вот Красная Шапочка идет!

Вольности перевода: "везде ее называли" превратилось в "соседей" с репликой диалога, и бабушка сделала не на день рождения шапочку, а просто сделала - причем не собственноручно, а заказала. Ну и "новая, нарядная" - тоже от переводчика :)

Un jour, sa mère, ayant fait des galettes, lui dit : « Va voir comment se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade : porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. » Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. En passant dans un bois, elle rencontra compère, le Loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n'osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il était dangereux de s'arrêter à écouter un loup, lui dit : « Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie. - Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup. - Oh! oui, lui dit le petit Chaperon rouge; c'est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du village. - Eh bien! dit le Loup, je veux l'aller voir aussi : je m'y en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là; et nous verrons à qui plus tôt y sera. »

Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:

- Сходи-ка ты, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей этот пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она.

Собралась Красная Шапочка и пошла к бабушке в другую деревню.

Идет она лесом, а навстречу ей - серый Волк. Очень захотелось ему съесть Красную Шапочку, да только он не посмел - где-то близко стучали топорами дровосеки.

Облизнулся Волк и спрашивает девочку:

- Куда ты идешь, Красная Шапочка?

А Красная Шапочка еще не знала, как это опасно - останавливаться в лесу и разговаривать с волками. Поздоровалась она с Волком и говорит:

- Иду к бабушке и несу ей вот этот пирожок и горшочек масла.

- А далеко ли живет твоя бабушка? - спрашивает Волк.

- Довольно далеко, - отвечает Красная Шапочка.

- Вон в той деревне, за мельницей, в первом домике с краю.

- Ладно, - говорит Волк, - я тоже хочу проведать твою бабушку. Я по этой дороге пойду, а ты ступай по той. Посмотрим, кто из нас раньше придет.

Мама делала лепешки (как вариант, плоские пироги) и послала дочку к бабушке, так как прослышала, что бабушка больна. Ну и волк (точнее - кум Волк) у автора не облизывается :)

Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court; et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait.

Сказал это Волк и побежал что было духу по самой короткой дорожке.

А Красная Шапочка пошла по самой длинной дороге. Шла она не торопясь, по пути то и дело останавливалась, рвала цветы и собирала в букеты.

Почему из перевода выпали такие прелестные подробности, как "она собирала орехи и гонялась за бабочками", мне непонятно :)

Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : toc, toc. « Qui est là? - C'est votre fille, le petit Chaperon rouge, dit le Loup en contrefaisant sa voix, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre, que ma mère vous envoie. » La bonne mère-grand, qui était dans son lit, à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria : « Tire la chevillette, la bobinette cherra. » Le Loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s'alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui, quelque temps après, vint heurter à la porte : toc, toc. « Qui est là? » Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d'abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée répondit : « C'est votre fille, le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. » Le Loup lui cria, en adoucissant un peu sa voix : « Tire la chevillette, la bobinette cherra. »

Не успела она еще и до мельницы дойти, а Волк уже прискакал к бабушкиному домику и стучится в дверь: тук-тук!

- Кто там? - спрашивает бабушка.

- Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, - отвечает Волк тоненьким голоском. - Я к вам в гости пришла, пирожок принесла и горшочек масла.

А бабушка была в это время больна и лежала в постели. Она подумала, что это и в самом деле Красная Шапочка, и крикнула:

- Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется!

Волк дернул за веревочку - дверь и открылась.

Бросился Волк на бабушку и разом проглотил ее. Он был очень голоден, потому что три дня ничего не ел.

Потом закрыл дверь, улегся на бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку.

Скоро она пришла и постучалась: тук-тук!

- Кто там? - спрашивает Волк.

А голос у него грубый, хриплый.

Красная Шапочка испугалась было, но потом подумала, что бабушка охрипла от простуды и оттого у нее такой голос.

- Это я, внучка ваша, - говорит Красная Шапочка. - Принесла вам пирожок и горшочек масла.

Волк откашлялся и сказал потоньше:

- Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется.

Тут в общем все хорошо, кроме этого хрестоматийного "дерни за веревочку". Потому что chevillette - это вовсе не веревочка, а штифтик, небольшой стержень в дверном запоре. А bobinette - это деревянная задвижка. То есть речь идет о том, чтобы определенным образом открыть задвижку снаружи :)

Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit, en se cachant dans le lit sous la couverture : « Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi. » Le petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit : « Ma mère-grand, que vous avez de grands bras! - C'est pour mieux t'embrasser, ma fille! - Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes! - C'est pour mieux courir, mon enfant! - Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles! - C'est pour mieux écouter, mon enfant! - Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux ! - C'est pour mieux voir, mon enfant! - Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents! - C'est pour te manger! » Et en disant ces mots, ce méchant loup se jeta sur le petit Chaperon rouge, et la mangea.

Красная Шапочка дернула за веревочку - дверь и открылась.

Вошла девочка в домик, а Волк спрятался под одеяло и говорит:

- Положи-ка, внучка, пирожок на стол, горшочек на полку поставь, а сама приляг рядом со мной. Ты верно очень устала.

Красная Шапочка прилегла рядом с волком и спрашивает:

- Бабушка, почему у вас такие большие руки?

- Это чтобы покрепче обнять тебя, дитя мое.

- Бабушка, почему у вас такие большие уши?

- Чтобы лучше слышать, дитя мое.

- Бабушка, почему у вас такие большие глаза?

- Чтобы лучше видеть, дитя мое.

- Бабушка, почему у вас такие большие зубы?

- А это чтоб скорее съесть тебя, дитя мое!

Не успела Красная Шапочка и охнуть, как злой Волк бросился на нее и проглотил с башмачками и красной шапочкой.

Вот это самое скользкое место во всей сказке, потому что у автора Красная Шапочка раздевается перед тем, как лечь в постель :) И у автора она была очень удивлена тем, какое у бабушки тело под одеждой :) Кроме того, после рук следуют непереведенные реплики:

- Бабушка, какие у вас большие ноги!
- Это чтобы лучше бегать, дитя мое!

И финал прост и трагичен: съел волк Красную Шапочку, и на том дело кончилось.

Хэппи-энд от переводчика:

Но, по счастью, в это самое время проходили мимо домика дровосеки с топорами на плечах.

Услышали они шум, вбежали в домик и убили Волка. А потом распороли ему брюхо, и оттуда вышла Красная Шапочка, а за ней и бабушка - обе целые и невредимые.

Как я уже говорила, в оригинальных изданиях за сказкой следует поучение:

Moralité

On voit ici que les jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles,
Belles, bien faites et gentilles,
Font très-mal d'écouter toute sorte de gens;
Et que ce n'est pas chose étrange
S'il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte.
Il en est d'une humeur accorte
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui, privés, complaisants et doux
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles,
Mais, hélas! qui ne sait que ces loups doucereux
De tous les loups sont les plus dangereux?

В сокращенном переводе: "Из этого следует, что дети, особенно юные девушки, красивые и прелестные, поступают неправильно, когда прислушиваются ко всем и каждому, и неудивительно, что все кончается тем, что их съедает волк. Надо отметить, что волки бывают разные: бывают галантные и очаровательные, которые всюду преследуют девушек, но кто не знает, что самые опасные волки - именно эти?"

Таким образом, "Красная Шапочка" замышлялась автором как сказка с очень четким подтекстом и без намека на хэппи-энд. Именно поэтому героиня "раздевается" и "ложится в постель" рядом с волком :)

Могу предположить, что мода на хэппи-энд пошла с начала 20-го века, когда сказка окончательно стала достоянием детей и возникла потребность смягчить финал. Я не ставила себе целью делать анализ всех версий, но любопытно, что в издании для детей 1938 года (французском, разумеется) тоже дана попытка хэппи-энда, причем с некотором роде более логичного, чем наш, с его возвращением съеденного в живом виде :) Во французской версии волк собрался съесть Красную Шапочку, но она вырвалась и закричала, а волк запутался в одеяле и не успел ее схватить. Тут появился охотник с двумя собаками, который еще раньше заметил волка, но на время потерял его след, однако потом услышал крики ребенка. Охотник прицелился в волка и выстрелил, тот понял, что ему грозит смерть, и успел выскочить в окно. Несмотря на то, что он был все же ранен, волк рассчитывал убежать, однако забыл о собаках, которые сумели схватить его и приволокли обратно к дому. Там он предпочел броситься в колодец, чем быть убитым. Добрый охотник привел девочку к своей бабушке, которая вытерла ей слезы, и они все вместе съели масло и лепешку, предназначавшиеся для бабушки Красной Шапочки (ох уж мне эта французская бережливость! :). Затем охотник отвел девочку к матери, и Красная Шапочка пообещала ей никогда больше не разговаривать с волками.

переводы и оригиналы

Previous post Next post
Up