Оригинал "Чиполлино": жвачка вместо шоколадки, свадьба вместо крестин, приправы для кумы Тыквочки...

Apr 11, 2011 16:18

Продолжение расхождений между оригиналом "Приключений Чиполлино" и переводом Потаповой под редакцией Маршака.

Глава 9 (нападение мышей)

Слова о том, что звуки скрипки напоминают мяуканье - отсебятина переводчика.

Слов "Поэтому все арестованные попросили скрипача прекратить игру" в оригинале тоже нет.

Танк мышей мало того, что был черепком, так он еще был водружен на здоровенную мышь, которую тащили за хвост десять мышей поменьше (Вердини как раз точно проиллюстрировал эту сцену). В переводе эта мышь почему-то исчезла.

Слов "Исчезла и еще одна вещь, но вы узнаете потом, какая именно", в оригинале нет.

В оригинале коты вооружены "усами и когтями", в переводе штамп "вооружены до зубов".

Слова о мышином генерале, что он "немилосердно нахлестывал мышей, тащивших его танк" - отсебятина.

"Таким образом наши друзья мужественно отразили нападение противника" - отсебятина.

"Все посмотрели наверх и, обнаружив в углу потолка дырку от секретного телефона, всласть посмеялись над синьором Помидором, который, должно быть, лопался от злости, подслушав разговор заключенных" - отсебятина.

Кроме того, у телефона Помидора не воронка, описанная в переводе, а просто трубка.

Мышиный генерал в переводе кричит: "Наше подземелье в опасности!". У Родари куда круче и злее: "Отечество в опасности!".

После провала генерал в переводе "приказал казнить каждого десятого (из мышей) за трусость и мародерство". У Родари никто никого не казнил, просто каждому десятому отрезали усы.

В переводе Помидор, поймав Чиполлино, был очень доволен. Родари уточняет: "если бы во сне он увидел три выигрышных номера лото, и все три действительно выиграли бы, он бы и тогда не был так доволен".

Два последних абзаца главы, полные патетики (Да и мог он ответить иначе? и т.д.) - отсебятина.

Глава 10-я (Чиполлино и Крот)

У Родари Крот и Тюлень - женского рода, как и следует по правилам итальянского языка. Думаю, что Кротиху надо было все же оставить, потому что в одном месте (убранном из перевода) Чиполлино галантно благодарит ее, как даму.

В начале главы у Родари так тихо, "что не было слышно даже мышиного дыхания". Этот прелестный оборот заменен очередной отсебятиной - размышлениями Чиполлино о том, не слышал ли он стук.

Выброшена чрезвычайно ученая фраза крота о карфагенянах и их пленнике, которого они выставили на солнце, и о том, что с тех пор люди не стали лучше.

У Родари Помидор входит в камеру с улыбкой торжества, в переводе он насвистывает веселую песенку.

Порядок изменения Помидора от злости несколько другой у Родари и, я бы сказала, более логичный : ) Сначала он желтый, затем оранжевый, зеленый, синий, лиловый, фиолетовый и черный (даже "чернее черного"). В переводе он "покраснел, пожелтел, позеленел, посинел и, наконец, почернел".

Мыслей Чиполлино "Нет, пускай Крот пока еще не знает, что это мои друзья…" до слов "планы рухнут" в оригинале нет.

Стона Тыквы "И все это по моей вине" (предпоследний абзац главы) тоже нет (всего этого абзаца).

Глава 11 (Помидор и украденные ключи)

В оригинале графиня "с удовольствием" замечает, что Вишенка выздоровел. Это выражение из перевода убрано, вместо него вставлено описание блестящих глаз и горящих щек Вишенки.

Помидор обещает Земляничке подарить бумажку от американской жвачки. В переводе та превращается в бумажку от… шоколадки.

В оригинале нет слов Землянички о том, как обозлится Помидор, когда проснется. Нет и реплики Чиполлино "Ты молодец, я не верил, что ты в самом деле болен…"

Глава 12 (принц Лимон и Лук Порей)

Адвокат Горошек при аресте не визжит, не отбивается и не сыпет слова, как горох, в отличие от перевода.

Катастрофа у Родари обозначена точнее: "хуже землетрясения в Мессине".

Вместо "душа у него (Лимона) была черствая и жестокая" в переводе появляется: "он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях".

Слов "Вероятно, он дорожит ими (усами) больше всего на свете" в оригинале нет.

Когда Порея терзали, он мало того что не чувствовал боли, а еще и смеялся, а палач "потел, пыхтел, рычал" и только после этого утомился так, что упал без сознания. Этот абзац вообще при переводе упростили: позже в камере у Порея усы отросли так, что "сделали два круга по полу, и любой морской волк принял бы их за канаты грот-мачты".

Слова принца Лимона Горошку:
"Если бы вы были виновны, то могли бы мне что-нибудь рассказать. А если вы невиновны, то, скорее всего, ничего не знаете. Может быть, вам хотя бы известно, куда исчезли пленники?" - превратились в переводе в "Если бы вы были виновны, я бы вас сейчас же освободил. Но если вы ни в чем не виновны, то ваше дело принимает весьма дурной оборот".

Глава 13-я (Горошек и Помидор)

Помидор появился в камере связанный, "как колбаса" - в переводе же штамп "по рукам и ногам".

Размышлений Горошка "он такой же узник…", фраз "Он знал, что ему грозит…" и "Хотя Горошек не испытывал никакого сочувствия…" в оригинале нет.

Глава 15-я (спасение Горошка)

Последнего абзаца перевода (Никто не задал…) в оригинале нет.

Глава 16-я (сыщик и его собака)

Придворный видел в кино, как соль сыплют преступникам на голову. В переводе - "ловят без помощи соли".

Собака все время говорит molto, molto - много, много, в переводе ее речь разнообразили. Кстати, на рисунке Вердини собака нарисована похожей на репку : )

Когда сыщик и собака ползут к умывальнику, они сначала "приложили ухо к полу и убедились, что поблизости нет лошадей". В переводе этого нет.

Фразы "Он (Помидор) заявил, что по его личному мнению…" в оригинале нет.

После слов Вишенки о калитке "Сыщик поразмыслил и решил, что слова собеседника не лишены смысла". В переводе этой фразы нет.

Злодеи в оригинале называются "пиратами", что усиливает комизм ситуации.

После слов сыщика "я об этом не подумал" следует большой непереведенный рассказ собаки о фантастической охоте на зайца, когда заяц должен споткнуться о веревку, к которой привязан тупой нож. Обрадовавшись, заяц берет нож, режет веревку, режет-режет, и когда он совершенно устанет, охотники его хватают.

Оскорбительной песенки о "двух собаках на дубу" в оригинале нет вообще.

Глава 17 (лес, волки и медведь)

В переводе волк просто говорит Тыквочке, что съел бы ее целиком. У Родари он более разборчив: он съел бы ее "со свежей картошечкой" и "как следует приготовленной с розмарином, приправами, кусочком чеснока и щепоткой красного перца", во как!

У Родари: "Быть свободным - это значит не иметь над собой хозяев". В переводе: "не быть рабом своего хозяина". Почти то же, но нюансы, нюансы…

Глава 18 (зоопарк)

Выражения "которого вконец извела соседка-обезьяна" в оригинале нет.

Двух абзацев в конце - от "Пересчитав деньги…" до "торопясь на поезд" в оригинале нет.

Глава 19-я (поезд)

В этой главе не переведены два больших фрагмента о машинисте, который любил собирать цветы и для этого часто соскакивал с поезда, и о контролере, который рассказывал чудесные вещи о том, что было за окном, даже если шел дождь и было видно только облака.

Глава 21 (принц и его армия)

В оригинале принц выкрасил жженой пробкой не только лица, но и шеи.

Глава 23 (Чиполлино в тюрьме)

Фразы "Лимончики были такие тупицы, что при малейшем шуме не могли идти в ногу" в оригинале нет.

Глава 25-я (пауки)

Нет двух фраз, в которых оставшийся в живых паук в конце главы вспоминает отца своего друга.

Глава 28-я (налог на погоду)

Насколько я поняла, в главе авторская нестыковка: в начале барон сидит и мысленно (mentalmente) поедает зайца с воробышками, а потом оказывается, что Петрушка видит, как он поедает 34-го воробышка.

С арифметикой опять проблема: 400 лир оригинала превращаются в 800 лир перевода.

Поезд описан иначе, и машинист в нем "с цветком во рту" - тот самый, который любит цветы.

И совершенно антисоветское смягчение в переводе: когда в оригинале говорится, что произошла революция (ага! да еще с большой буквы - Rivoluzione!), в переводе просто написано, что "пришла свобода".

29-я глава

У Родари Горошек говорит, что был свидетелем на свадьбе брата. В переводе он почему-то был… на крестинах.

Выражения "отправлять письмо… родителям" в оригинале нет, у Родари Петрушка просто ходил на почту.

Глава 30-я

В переводе это эпилог.

"Лишать их (графинь) куска хлеба или брать с них плату за воздух" в оригинале нет.

Барон стал просто худым, как хлыстик. Выражения "которым он прежде погонял своего слугу", в оригинале нет.

Книга заканчивается словом "аминь", но, ясное дело, переводчик и редактор его убрали : )

переводы и оригиналы, прочитанное, литературные заметки

Previous post Next post
Up