Некоторые мои френды коллекционируют детские книжки с картинками, и картинки эти они - к счастью других фанатов книги вроде меня - выкладывают в жж. В очередной раз посмотрев картинки, повздыхав и позавидовав, я залезла в свою библиотеку и стала выяснять, чего же интересного имеется у меня самой.
Как-то так сложилось, что детских книг у нас в доме было не слишком много, при том что читатель я была ого-го какой. Многие издания я брала в библиотеке, а что касается книжного магазина, то он был в округе один, и мой отец, кажется, не стремился дружить с его продавщицами. Тогда же нельзя было просто пойти в магазин и купить то, что было нужно - хорошие книги были дефицитом, а продавщицы все как одна вели себя как избранная каста, к ним надо было находить подход, умасливать их и так далее.
Впрочем, книги зарубежного издания в этом провинциальном магазине можно было приобрести без проблем. Тем более что мой отец был полиглотом и считал, что книги надо читать не в переводе, а в оригинале. Так в нашей домашней библиотеке появился настоящий итальянский "Чиполлино" 1981 года издания с иллюстрациями Рауля Вердини (Raul Verdini). Собственно говоря, "Чиполлино" с самого начала был с рисунками этого художника - сначала в журнале "Pioniere" в 1950-м, потом в первом итальянском издании 1951 года, во втором издании 1957 года и затем в издании 1981-го, о котором я говорю. Все эти сведения я почерпнула из аннотации к книге, причем там особо отмечено, что хотя текст повторяет издание 1957-го года (с крошечными разночтениями), то рисунки как раз были сделаны новые.
Рисунки Вердини отличаются от советских иллюстраций тем, что Лимон, Помидор и другие отрицательные персонажи нарисованы вполне симпатичными и забавными. Советские иллюстраторы делали из них каких-то свирепых монстров. Но, как выяснилось, это не единственное различие между нашим и оригинальным Чиполлино.
Вдоволь налюбовавшись на рисунки, я решила, что мне не помешает вспомнить итальянский, то есть прочитать и саму книгу. Я когда-то учила язык, когда писала исторический роман об Италии, но потом забросила. Чтобы вспоминалось быстрее, я взяла параллельно советский перевод Чиполлино З. Потаповой под редакцией Маршака. На фото видны оба издания, которые я сравнивала.
Посмотреть на Яндекс.Фотках Я, в общем, придерживаюсь довольно высокого мнения о советской школе перевода, которая во главу угла ставила точность и соответствие оригиналу. Однако при чтении я обнаружила столько расхождений, что решила сделать о них отдельный пост. Я думаю, что не я одна люблю Родари и "Чиполлино", так что этот пост будет интересен всем российским поклонникам книги, которые не имеют возможности читать по-итальянски.
Расхождения, о которых пойдет речь, можно условно разделить на три группы.
Первая - это отсебятина, то есть отдельные фразы и целые абзацы, которых нет в оригинале.
Вторая - куски, которые, напротив, не были переведены. Мне неизвестно, с какого именно издания делался перевод, так что возможно, что этих моментов в ранней версии текста не было. Если так, то кое-что из отсебятины может также объясняться ранней версией. Кое-что, но, боюсь, далеко не все, потому что по большей части отсебятина носит слишком уж совковый характер (многочисленные примеры см. ниже).
Третья группа - переводческие потери: смягчения текста, непереведенные стихи, стихи в 4 строки вместо двух и т.д.
Первая потеря, которая сразу же бросается в глаза - названия глав. В оригинале все названия составлены так, что читаются, как двустишия. Например:
Come fu che il sor Zucchina // fabbrico la sua casina.
В переводе все названия даны прозой, что все-таки не вполне корректно.
А теперь пройдемся по главам.
1-я (в которой Чиполлоне отдавил ногу принцу Лимону).
В переводе Лимоны опрыскивают бедняков "цветочным одеколоном, фиалковой эссенцией и даже самой лучшей розовой водой". У автора acqua di Colonia, profumo alla violetta, essenza di rose di Bulgaria, la piu fina che ci sia - одеколон, фиалковые духи и эссенция болгарской розы, лучшая из всех. Почти то же, но не совсем : )
Слов о том, что на ногах у принца были изрядные мозоли, в оригинале нет.
Напутствие Чиполлоне сыну в переводе: "Только гляди в оба - старайся видеть насквозь всяких плутов и мошенников, особенно тех, которые имеют власть".
У автора: Studiarai una material sola: I bricconi. Quando ne troverai uno, fermati a studiarlo per bene.
"Изучай только одно: мошенников. Когда найдешь любого из них, остановись и изучи его как следует". Иначе говоря, никаких намеков на власть в оригинале нет и в помине.
2-я (встреча с кумом Тыквой и с Помидором)
В переводе у Помидора "широкий рот, похожий на прорезь копилки". В оригинале - просто недобрый (неприятный) рот, bocca cattiva.
В переводе "а так как он был богат, ему не приходилось самому чистить лук". В оригинале упоминания о богатстве нет, просто сказано, что сам он никогда лук не чистил.
3-я (Тысяченожки)
Чиполлино поступил к Виноградинке в мастерскую и стал там работать, "и при этом не переставал шутить". В оригинале этой части фразы нет.
О скрипке профессора Груши: "Вы из-за нее (мухи) фальшивите" - нет.
Профессор Груша в оригинале зовется Pero Pera, а Лук Порей - Pirro Porro. Все эти созвучия в переводе пропали. (А как их перевести? Вот ведь вопрос!)
У Порея в переводе "длинные-предлинные усы". Я бы оставила оригинал: "усы, которые никогда не кончались" - non finivano mai.
Появляется Тысяченожка с двумя сыновьями. Виноградинка спрашивает, снимать ли с детей мерку. В переводе отец почему-то говорит, что не может заплатить за тысячу пар, тогда как в оригинале правильно - две тысячи (сыновей-то двое!).
Еще одна арифметическая ошибка дальше: отец семейства прихрамывал на 117 ног, в переводе - на 118.
4-я глава (Мастино)
"Однако Чиполлино сам увидел, что пес изнывает от жары. "Будь я не Чиполлино, если не сыграю с ним шутку!" - подумал он". Этого злорадного пассажа в тексте нет. Далее: "Бедному Мастино так хотелось пить" - тоже нет.
"По правде сказать, Чиполлино от души жалел бедного пса, который томился от жажды, но ему было не по душе то ремесло, которым занимался Мастино, а кроме того, ему хотелось еще разок проучить синьора Помидора". Этого в оригинале нет.
Помните сонный порошок, который Чиполлино позаимствовал у жены Виноградинки? В переводе сказано, что она принимала его "от бессонницы". Не так у Родари: "…la povera donna era tanto nervosa che senza quella polverina non le riusciva di dormire" - бедняжка была такой нервозной, что без этого порошка не могла заснуть.
Был смягчен такой пассаж: e meglio del rosoglio. В переводе "она (вода) прозрачнее слезы", а у Родари (кстати, вы помните, сколько раз в этой детской книжке упоминается пиво? Ну так перечитайте!) вода "лучше, чем наливка". Вот так-то!
В переводе воду очистили "два профессора", у Родари точнее: из университета Барберино. Пассажа "Микробы они оставили себе, а воду дали мне за то, что я починил им туфли", нет.
В переводе в конце Чиполлино говорит: "Передай от меня привет кавалеру Помидору. И обеим графиням тоже". В оригинале он говорит: "Прости меня, пожалуйста, и передай привет кавалеру Помидору". Упоминания о графинях нет, да Чиполлино их еще и не знает вообще-то.
Глава 5-я (кум Черника). Заключительный абзац перевода (Итак, домик кума Тыквы…) в оригинале отсутствует.
Глава 6-я (Вишенка, Апельсин и Мандарин)
"Эй вы, ротозеи, ради самого неба, объезжайте ямы!" - кричит барон Апельсин. Нету у Родари "ротозеев". Вот нет, и все, но совеЦЦкому редактору очень захотелось посвоевольничать и подчеркнуть, что упитанный барон - гад и хам.
В оригинале Мандарин сам слезает с буфета, в переводе ему почему-то помогает Помидор.
Вместо угрожающего пассажа "- Когда захочешь почесаться, скажи кому-нибудь из начальства. Уж мы тебе почешем голову!
И Лимончик пощекотал сапожнику затылок своей острой саблей"
в оригинале стоит:
"- Когда захотите почесаться, предупредите начальство. Оно обо всем позаботится.
Так что, когда мастер Виноградинка собирался почесать голову, чтобы поразмыслить, он звал офицера-Лимона, и один из Лимончиков (по приказу последнего) чесал ему голову саблей".
В оригинале лимончики принимают Порея, на котором сушится белье, за столб, в переводе они его просто не замечают.
Финального пассажа: "Чиполлино решил во что бы то ни стало освободить пленников…" в оригинале нет.
Глава 7-я (Вишенка и Чиполлино)
После слов "отбить охоту перелезать через железную ограду" у Родари следует: "чтобы играть под деревьями парка".
А помните объявление "запрещается разговаривать с рыбами"?
Думаете, у Родари так?
Ничего подобного! У Родари стоит: "E' vietato ai pesci rivolgere la parola a Ciliegino". То есть "ЗАПРЕЩАЕТСЯ РЫБАМ РАЗГОВАРИВАТЬ С ВИШЕНКОЙ!"
О Петрушке в тексте идет чисто итальянское уточнение, что он был "не священник", пропавшее из перевода.
Вишенка должен писать, что он неблаговоспитанный мальчик, в оригинале - ровно наоборот: что он воспитанный.
Далее, сам Вишенка в тексте именуется не граф, а виконт (Visconte). Мало того, именно так к нему обращаются при первой встрече дети: Signor Visconte! - а не "Синьор Вишенка", как в переводе.
После "будем на ты" пропущена фраза о том, что все равно синьор Петрушка вряд ли их услышит. Вместо нее в переводе стоят два абзаца отсебятины (от слов "Редиска была ужасно довольна…" до "Спасибо, Редисочка!").
В переводе Петрушка говорил, что "смеяться вслух не подобает", в то время как в оригинале куда круче. У Родари Петрушка говорил, что "запрещено смеяться по понедельникам, вторникам, средам, четвергам, пятницам, субботам и воскресеньям". Здесь, как и в случае с рыбами, запрет доведен до крайней степени абсурда.
После фразы "садовник его (фонтан) починил" идет непереведенная фраза о том, что садовник был не в курсе о том, что фонтан сломан.
Фразы Вишенки "Мне он ничего не посмеет сделать, а вам несдобровать" в оригинале нет.
Вишенка в оригинале ждал головомойки от Помидора, Петрушки, теток и "всех прочих родственников". В переводе идет расшифровка, что эти родственники - барон Апельсин и герцог Мандарин, а затем следует отсебятина в садистском вкусе:
"Оба знатных родственника давно уже поняли, что всякий, кто изводит Вишенку, доставляет этим удовольствие его теткам графиням, и не упускали случая кольнуть беззащитного мальчика. Ко всему этому он давно уже привык (???давно? Они только что приехали вообще-то!)
Но на этот раз у Вишенки стоял комок в горле, и он с трудом сдерживал слезы. Какое дело было ему до пронзительных визгов обеих графинь, до скучных нравоучений синьора Петрушки и беззубых насмешек герцога Мандарина!"
Ничего этого в оригинале НЕТ ВООБЩЕ!
Глава 8 (болезнь Вишенки)
В оригинале тетки предполагают, что плачущий Вишенка заменит оркестр, в переводе - фонтан.
Петрушка впустил доктора Каштана только из желания сделать поперек слугам, которые не хотели его пускать. В переводе - просто "подвернулся кстати".
Гонорар адвоката в оригинале - 50 тысяч лир, а не десять.
Продолжение следует…