Вот как зашла на Век перевода, так выйти не могу!
И зачем выходить, если тут такое.
Такое, что современные мужчины совсем не умеют :)
О БОЖЕ МОЙ! МАНУЭЛЬ ГУТЬЕРРЕС НАГЕРА
(1859-1895)
ГЕРЦОГИНЯ ЙОВ
Мирно болтая за рюмкой мартини,
тебе, как другу и как мужчине,
после обеда, без лишних слов,
я расскажу об одной герцогине,
к которой хаживал герцог Йов.
Она не графиня из чопорной знати
и не селянка в сатиновом платье,
к юбкам которой Прието влекло…
Она не служанка с большими ступнями
и не из тех, кто целыми днями
ждут кавалеров у «Миколо».
Моя герцогиня - скажу тебе прямо -
вовсе не лезет в светские дамы:
она из гризеток а-ля Поль де Кок.
Ей не известен восторг ипподромов,
скука бостонов и чинных приемов.
Она не слыхала про five o’clok.
Ни ангельским ликам, рожденным мечтою,
ни херувимам с картин мастеров
вовек не сравниться своей красотою
с зеленоглазой модисткой простою,
чей пылкий возлюбленный - герцог Йов.
Она не привыкла к роскошным гостиным,
мягким коврам и лакеям картинным.
И все же портниха мадам Марна,
хоть и клиенткой ее не считает,
ей неизменно с улыбкой кивает,
когда по Платерос проходит она…
Нет украшений на ней драгоценных,
но сколько достоинств других несомненных:
ну где вы найдете улыбку милей?
Она элегантна, под стать парижанке,
и не сравниться с нею осанкой
аристократам из лучших семей.
От пыльных окраин до Сальвадоры
и в холлах отелей средь мягких ковров
не встретишь ты леди, мадам иль сеньоры
с таким обольстительно ласковым взором,
как у подружки герцога Йов!
Как каблучками стучит она звонко,
как стан ее строен, высокий и тонкий, -
как гибок и как обольстителен он!
Как независимо, с видом царицы,
проходит она по проспектам столицы,
губки надувши, Мими Пенсон!
Если к малютке прохожий пристанет,
она, не глядя, быстрее лани,
спешит укрыться к себе в салон;
а если и руки пускает он в дело,
она защищается быстро и смело:
крепкой пощечины слышится звон.
Нет женщины краше моей герцогини,
ротик как вишня и ножки богини,
и смех ее звонок за рюмкой клико,
кожа как бархат, стан амазонки,
глаза шаловливой и дерзкой девчонки,
которой все на свете легко!
Как зебра проворна, быстра, беспокойна,
чулки из шелка на ножках стройных,
ворот из кружев, открытый слегка…
Корсет из Парижа, затянутый туго,
и локон спадает волною упругой,
волной золотистой, под цвет коньяка.
Пляшет веселье в глазах у бесенка,
вздернутый носик и смех ее звонкий
мне не забыть до конца своих дней!
Чтобы сравняться с подобным бутоном,
любая царица пожертвует троном,
отдаст и корону, и верных пажей!
Пожертвуешь всем за зрелище это:
когда герцогиня еще не одета
и плещется утром под свежей струей!
И весело что-то она напевает,
когда ее руки и грудь устилает
пены душистой узор кружевной.
Воскресное утро. С каким вожделеньем
встречает столицы она пробужденье,
уличный шум из-за тонких гардин;
пока не вернулась с обедни прислуга,
нет для лентяйки приятней досуга,
чем поваляться средь мягких перин.
В белом чепце с кружевной оторочкой
она на постели, свернувшись клубочком,
часик-другой иногда проведет…
Туфелек пара стоит у кровати,
лаком сверкая. Воскресное платье
давно на кушетке красавицу ждет.
И вдруг грациозным и легким движеньем
перину откинет она без стесненья
и сядет, снегов Орисабы белей…
Разве брильянты, меха и наряды
стоят мизинца подобной наяды,
прелестей скромных подружки моей?!
Звоню у подъезда. Она открывает.
Завтрак изысканный нас ожидает.
Стол сервирован на двух человек.
Быстро прикончен ростбиф говяжий,
мы на прогулку летим в экипаже
в наш живописный Чапультепек.
От пыльных окраин до Сальвадоры
и в холлах отелей средь мягких ковров
не встретишь ты леди, мадам иль сеньоры
с таким обольстительно ласковым взором,
как у подружки герцога Йов.
Перевод СТЕПАН МАМОНТОВ
(1923-2001)