як перекладач: в укр.мові прийнято транслірувати невластиві нам фр.звуки лише через Е (Оноре ДЕ Бальзак) або через Ю (du champs - дЮшан) навіть ой май год транслітерують як "мон дьЄ" - тобто те ж Е як звук
тому "ДЕ-Монтань" усе ж, але в дужках лишити оригінал.
важко, хіба ж я сперечаюся? просто якщо можна - чом би й ні? так найменше спотворюється ориґінальне звучання. хоча наполягати не буду, бо ламати традицію - собі дорожче, а є й куди важливіші справи :)
Comments 25
в укр.мові прийнято транслірувати невластиві нам фр.звуки лише через Е (Оноре ДЕ Бальзак)
або через Ю (du champs - дЮшан)
навіть ой май год транслітерують як "мон дьЄ" - тобто те ж Е як звук
тому "ДЕ-Монтань" усе ж, але в дужках лишити оригінал.
імхо
Reply
наприклад, як у танці: pas de deux => па де де,
Reply
Reply
Reply
я взагалі за максимальне наближення до ориґіналу типу "ьуманіте, Ьубер"
Reply
а якщо це мови на кшталт арабської чи санскриту?
розрізни між Ейн, Гейн, Кх, Гх в укр.мові -
та ще й вивчи всі ці мови й навчи звичайних людей, як правильно в кожній з мов :)
Reply
хоча наполягати не буду, бо ламати традицію - собі дорожче, а є й куди важливіші справи :)
Reply
Reply
Reply
Reply
ГГГГ
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment