Question!

Oct 19, 2011 21:43

В українській Вікіпедії хтось транслітував «Deux Montagnes» як "Ду-Монтань"

Почав виправляти і задумався: а справді, як краще передати «Deux» українською? «Дьо»? «До»?

Як ви вважаєте?

?

Leave a comment

"ДЕ"....нажаль de_vy_podilys October 20 2011, 08:49:46 UTC


чому?

1. - теорія можеш не читати
2. - відповідь на твоє запитання

1.
єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен та назв не існує...
є кілька можливостей:
- у випадку з географічними назвами, застосовується і траслітерація і транскрибування і також копіювання /але з останнім потрібно бути дуже обережним/...часом навіть змішування разом цих систем
- питання традиції - важливе, але
в нашому випадку назва озера не має ще сталого *написання* в укр.мові - можливо десь є словник географічних назв??? якщо знайдеш то сперечатися буде не потрібно :)

тому потрібно скористатись або транскрибуванням - найбільш точне до вимови, або транслітерацією - за правилами передачі голосних іноземного походження/мови

нажаль транскрипції/транскрибування/ відповідної я не знайду, бо як казав чапай в нас не має літер, що допомогли б відворити звучання eu в цьому слові.

2.
-е- то єдине, що застосовується /традиційно/ для передачі -eu- у фр. словах. Якщо знайдеш краще - то супер. Але точно не ДУ не ДО і не ДЬО...тому що навіть при вимові deux французькою, ми використовуємо звук що є ідентичним українському - Є -як у слові єкологія, цей звук трансформує лише специфічна постанова губ при вимові...

тому з усіх *зол* я вибиру те, що найбільш наближається і за традицією передачі і за вимовою

ДЕ-МОНТАНЬ /можеi записати фон.транскрипцію в дужках, а саме - [dø] / - то буде самим близьким до реалії

Reply

Re: "ДЕ"....нажаль vent_de_la_mer October 20 2011, 21:24:41 UTC
Що тут скажеш? Справді або ДЕ-Монтань, або вводити в українську нову літеру :)

Reply


Leave a comment

Up