"ДЕ"....нажальde_vy_podilysOctober 20 2011, 08:49:46 UTC
чому?
1. - теорія можеш не читати 2. - відповідь на твоє запитання
1. єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен та назв не існує... є кілька можливостей: - у випадку з географічними назвами, застосовується і траслітерація і транскрибування і також копіювання /але з останнім потрібно бути дуже обережним/...часом навіть змішування разом цих систем - питання традиції - важливе, але в нашому випадку назва озера не має ще сталого *написання* в укр.мові - можливо десь є словник географічних назв??? якщо знайдеш то сперечатися буде не потрібно :)
тому потрібно скористатись або транскрибуванням - найбільш точне до вимови, або транслітерацією - за правилами передачі голосних іноземного походження/мови
нажаль транскрипції/транскрибування/ відповідної я не знайду, бо як казав чапай в нас не має літер, що допомогли б відворити звучання eu в цьому слові.
2. -е- то єдине, що застосовується /традиційно/ для передачі -eu- у фр. словах. Якщо знайдеш краще - то супер. Але точно не ДУ не ДО і не ДЬО...тому що навіть при вимові deux французькою, ми використовуємо звук що є ідентичним українському - Є -як у слові єкологія, цей звук трансформує лише специфічна постанова губ при вимові...
тому з усіх *зол* я вибиру те, що найбільш наближається і за традицією передачі і за вимовою
ДЕ-МОНТАНЬ /можеi записати фон.транскрипцію в дужках, а саме - [dø] / - то буде самим близьким до реалії
чому?
1. - теорія можеш не читати
2. - відповідь на твоє запитання
1.
єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен та назв не існує...
є кілька можливостей:
- у випадку з географічними назвами, застосовується і траслітерація і транскрибування і також копіювання /але з останнім потрібно бути дуже обережним/...часом навіть змішування разом цих систем
- питання традиції - важливе, але
в нашому випадку назва озера не має ще сталого *написання* в укр.мові - можливо десь є словник географічних назв??? якщо знайдеш то сперечатися буде не потрібно :)
тому потрібно скористатись або транскрибуванням - найбільш точне до вимови, або транслітерацією - за правилами передачі голосних іноземного походження/мови
нажаль транскрипції/транскрибування/ відповідної я не знайду, бо як казав чапай в нас не має літер, що допомогли б відворити звучання eu в цьому слові.
2.
-е- то єдине, що застосовується /традиційно/ для передачі -eu- у фр. словах. Якщо знайдеш краще - то супер. Але точно не ДУ не ДО і не ДЬО...тому що навіть при вимові deux французькою, ми використовуємо звук що є ідентичним українському - Є -як у слові єкологія, цей звук трансформує лише специфічна постанова губ при вимові...
тому з усіх *зол* я вибиру те, що найбільш наближається і за традицією передачі і за вимовою
ДЕ-МОНТАНЬ /можеi записати фон.транскрипцію в дужках, а саме - [dø] / - то буде самим близьким до реалії
Reply
Reply
Leave a comment