Los ejes de mi carreta. Попытка переложения.

May 04, 2015 15:18


В очередной раз блуждая по интернету в поисках переводов поэзии с берегов Ла Платы, с каковой у меня давно отношения сентиментального свойства, наткнулся я на единственную мне известную версию пожалуй, одной из самых известных аргентинских баллад ХХ века, которую вслед за автором Атауальпой Жюпанки кто только не перепевал, от Флореаля Руиса с ( Read more... )

translations, tango

Leave a comment

nepoma May 5 2015, 10:44:18 UTC
а вот я увидел в тескте тоску, причем какую-то возвышенную, едущего на телеге, именно что без сюжетную. Вот этот скрип телеги - это весь мир, который ему остался. Хотя, быть может, сюжет там запрятан так глубоко.

Быть может, первую телегу в дательном падеже поставить?

Reply

velworks May 5 2015, 14:16:19 UTC
Речь о немного другом. Структура пажады такова, что даже беспредметное дается через повествовательные предложения создавая ощущение недосказанного сюжета. Это исторически так сложилось, т.к. подобные баллады - результат эволюции эпических песен. Т.е. это как бы рефлексия человека не умеющего рефлексировать (помните, как у Джармуша в "Ночи на земле" в эпизоде в Хельсинки "хомячка звали Микка" и т.д.) Вот это и не уловил Анпилов. Все эти "хочется вздремнуть/ Дотерпим как нибудь" - абсолютно мимо тональности оригинала.

Reply

nepoma May 5 2015, 15:13:54 UTC
вот точный образ - рефлексия человека не умеющего рефлексировать.
У Анпилова, как мне показалось, все сдвинулось в другую сторону. И почему у него так днесь, отче, даждь? У Анпилова - нечто по мотивам, волное.

Reply

velworks May 5 2015, 18:39:35 UTC
Я бы даже сказал слишком вольное. Настолько вольно, что "Песня о дальней дороге" Окуджавы выглядит более близким переводом.

Reply

velworks May 6 2015, 15:59:01 UTC
Кстати, поставил, и еще малость причесал. И подумал, что если петь то между падежами не слышно разницы. А вообще дательный правильнее.

Reply

nepoma May 6 2015, 18:36:57 UTC
это верно, что при пении и даже при декламации разница съедается. Думал сначала про прилагательное "тележные" - тележные оси, но что-то, как мне кажется, слово слишком громоздкое.

Еще "сплошные" не слишком приятное слово.

Reply

velworks May 6 2015, 19:26:34 UTC
Не могу не согласиться. Просто другого не придумал, хотя там по идее даже определения никакого быть не должно.

Reply

velworks May 6 2015, 21:35:18 UTC
И от "сплошных" избавился между делом, причем совсем близко к тексту получилось. Теперь петь можно.

Reply

nepoma May 7 2015, 06:15:05 UTC
вот это, безусловно, лучше. У меня была абсолютно та же мысль - уже даже вопоминания героя не тревожат.

Reply

velworks May 7 2015, 06:18:34 UTC
В оригинале об этом прямым текстом: no tengo en quien pensar.

Reply

nepoma May 7 2015, 06:24:57 UTC
вот теперь получился как раз тот скрытый сюжет.
Я видел строчку - yo no tengo en qué pensar.

Reply


Leave a comment

Up