Los ejes de mi carreta. Попытка переложения.

May 04, 2015 15:18


В очередной раз блуждая по интернету в поисках переводов поэзии с берегов Ла Платы, с каковой у меня давно отношения сентиментального свойства, наткнулся я на единственную мне известную версию пожалуй, одной из самых известных аргентинских баллад ХХ века, которую вслед за автором Атауальпой Жюпанки кто только не перепевал, от Флореаля Руиса с оркестром Тройло до Мари Лафоре. И как часто бывает, перевод сложился почти сам собой из попытки в противовес существующему передать содержание текста. Надо сказать, что у переводчика А. Анпилова получилось вполне талантливое, но увы, самостоятельное произведение, не имеющее отношения к оригиналу: http://www.vekperevoda.com/1950/anpilov.htm , вследствие чего мне сразу захотелось исправить ряд неточностей.

Неточность первая, и самая досадная состоит в том, что будучи автором слов множества других баллад для песни, ставшей в какой-то степени его эмблематической, Атауальпа выбрал стихотворение уругвайского поэта Ромильдо Риссо (1882 - 1946), написанное им в бытность коммивояжером по смазочным материалам в Росарио. Надо сказать, поэт отнюдь не второстепенный, на его стихи существуют также песно у Альфредо Цитарросы и ряда других известных авторов Юга. Так что указание Атауальпы в качестве единственного автора в корне неверно.

Неточность вторая состоит в том, что "перевод" в сети абсолютно не соответствует традиции пажадоров, странствующих сочинителей песен, в которой выдержан оригинал, а именно текст милонги камперы никогда не сводится только к переживанию. Там непременно должен быть пусть недосказанный, но сюжет. Я не могу сказать, что у меня получилось дословно, получилось даже где-то коряво, но за передачу содержания и размера/ритма я в общем-то отвечаю. Итак,

МИЛОНГА СКРИПЯЩИХ КОЛЕС

Не смазал телегe оси,
Странный я человек:
Мне нравится, как колеса
Скрипят, отмеряя век.

Тоскливо совсем беззвучно
Катить и катить вперед,
Едва ли какой попутчик
Дорогой моей бредет.

Нет мне нужды в молчании,
Давно уже в тишине
Истерлись воспоминания
О тех, кого больше нет.

Пусть лучше скрипят колеса...
Спокойней так ехать мне.

translations, tango

Previous post Next post
Up