As I Began to Love Myself

Sep 25, 2009 20:22

Стихотворение Чарли Чаплина, которое он прочёл на своём 70-летнем юбилее.

Когда я полюбил себя,
я понял, что тоска и страдания
- это только предупредительные сигналы о том,
что я живу против своей собственной истины.
Сегодня я знаю, что это называется
«БЫТЬ САМИМ СОБОЙ».

Когда я полюбил себя,
я понял, как сильно можно обидеть кого-то,
если навязывать ему ( Read more... )

перевод, стихи

Leave a comment

Comments 26

be_n_be September 25 2009, 20:36:03 UTC
Вау!...особенно предпоследний стих. Спасибо=)

Reply

velo_de_isis September 25 2009, 20:49:33 UTC
Это просто очень МУДРО!

Reply

be_n_be September 25 2009, 21:01:48 UTC
Чаплин - необычайный человек. Очень нравятся необычные люди...недавно нашёл фильм о Лени Риффеншталь "Ужасная и прекрасная жизнь Л.Риффеншталь". Она сняла 2 известных фильма для нациской партии "Триумф воли" и "Олимпия". Необычайная женщина с необычной судьбой=)

Reply

velo_de_isis September 25 2009, 21:07:48 UTC
а чем Вам импонируют необычные люди?)
что для вас главное?

Reply


bhima September 26 2009, 07:04:32 UTC
Беру себе подленник, если нет возражений?..

Reply

velo_de_isis September 26 2009, 09:57:14 UTC
абсолютно никаких)

Reply


greenarine September 26 2009, 10:00:53 UTC
У неё вообще много чего хорошего можно почитать - всегда хорошая подборка.

Reply

velo_de_isis September 26 2009, 10:36:59 UTC
ага, я тоже там много читаю.

Reply


silverlove17 September 26 2009, 11:51:50 UTC
Блестяще!
Как ни банально это прозвучит, но не могу удержаться: "Талантливый человек талантлив во всём" - что фильмы Чаплина, что стихи, что музыка - шедевры.

Reply

velo_de_isis September 26 2009, 13:38:04 UTC
Да, некоторые получают сполна..)
НО самое главное когда талант действительно приносит Добро и Радость себе и другим.

Reply


Спасибо! likusha October 2 2009, 17:41:23 UTC
Это прекрасно!
И конечно, на английском - сильнее,чем в переводе.
Беру на вооружение!

Reply

Re: Спасибо! velo_de_isis October 2 2009, 19:18:52 UTC
Может Вы сможете перевести точнее.
я всегда "за" аутентичность стихов. очень жаль что многое теряется при переводах.
я раньше себе сборники стихов покупала, где рядышком стоял сразу перевод, но уже вскоре забросило это дело, т.к. сильно страдала от неточных переводов.

Reply


Leave a comment

Up