текстовой разбор русского и английского вариантов подписанных заявлений Юлии Скрипаль

May 24, 2018 23:04

Поскольку сподобился и написал в комментариях текстовой разбор русского и английского вариантов подписанных заявлений Юлии Скрипаль, то решил, что негоже добру пропадать. Вот выкладываю.

Оригинал: I came to the UK on the 3rd of March to visit my father, something I have done regularly in the past
Перевод: Я приехала в Великобританию 3го марта навестить своего отца, как я обычно делала ранее...

В этом примере:
- типичный английский оборот, начиная со слова something - и непривычный для русского уха оборот со слов "...как я обычно";
- обычное для английского языка начало текста, которое на "понятном" - то есть с соблюдением внутренней логики повествования - русском языке звучало бы так: В Великобританию я приехала 3 марта, чтобы в очередной раз навестить отца.

Здесь и далее легко видеть, что весь английский текст и его отдельные фразы отличаются характерным для этого языка и потому звучащим естественно и легко строем, без нарушения внутренней логики повествования (её сохранение, вкупе с её неоднократными нарушениями в тексте на русском языке, и выдаёт более всего, что оригинал был всё же английский).
Фразы на русском языке, наоборот, достаточно тяжеловесны, слишком "литературны" и написаны с натугой: они нам хорошо понятны, но "по-русски так не говорят" - проверьте весь русский текст на предмет темы-ремы и убедитесь, какой в нём жуткий разнобой. То есть переводил, видимо, даже не носитель русского языка, а кто-то, кто просто неплохо им владеет, но не имеет достаточного переводческого мастерства (не умеет переключаться на русскую внутреннюю логику построения фраз и не чувствует современный разговорный язык).

Ещё примеры:

After 20 days in a coma I woke to the news…
Очнувшись после 20-дневной комы, я узнала, что…

(перевод тяжеловесной русской фразы лёгкой и элегантной английской, да к тому же с крайне редким для русских людей оборотом "I woke to the news" ? - чтобы русскому человеку это сказать, ему надо уметь не просто думать, а даже с н ы с м о т р е т ь на английском языке)

We are so lucky to have both survived…
Нам очень повезло, что мы выжили после этого покушения

(в английском языке выдержан чисто английский - и потому столь непринуждённый - порядок слов, который русским, даже переводчикам, практически никогда не удаётся (из-за инфинитива глагола и правильного выбора места для слова both); к тому же при переводе фразы "нам повезло, что мы выжили" - то есть если бы перевод был именно с русского на английский, а не наоборот - эта элегантная английская фраза на ум бы не пришла; пришло бы: We are so lucky that we have survived this attempt on our lives

I was discharged from hospital…
Я была выписана из больницы…

(на русском получилось разве что не знаменитое: проезжая мимо станции, у него с головы слетела шляпа; "меня выписали", "я выписалась" - вот как мы говорим)

…and continue to progress with treatment…
…но лечение продолжается по сей день…

(английский перевод просто не соответствует русскому "оригиналу"; to progress with treatment очень немногим русским прийдёт на ум для перевода "лечение продолжается", потому что в активном запасе такой сложный (редкий) оборот обычно только у медиков присутствует, и потому что опять же он означает другое: не "лечение продолжается", а "я продолжаю лечиться" с акцентом на "я"

…my life has been turned upside down…
…моя жизнь была перевернута с ног на голову

(очень ходовой английский фразеологизм, переведённый удивительно тяжёлой и корявой русской фразой)

I try to come to terms with the devastating changes thrust upon me both physically and emotionally…
…я пытаюсь свыкнуться с невероятными изменениями в моей жизни, как физическими, так и эмоциональными…

(то же, что и в предыдущем примере: очень логичная и "регулярная" английская фраза, и невероятно "нерусский" - кто у нас говорит, да к тому же ещё в негативном контексте "невероятные изменения"? - русский перевод.)

…and help take care for my dad till his full recovery
1 вариант (зачёркнутый): …и хочу помочь моему отцу после его выписки из госпиталя…
2 вариант (окончательный): …и намерена помогать моему отцу до его полного восстановления

(английский якобы "перевод" не соответствует вообще ни одному из русских вариантов, но сам при этом гораздо точнее и рациональнее: "хочу помогать ухаживать за отцом, пока он не выздоровеет"; "восстановление" вместо "выздоровления" - это опять только если допустить, что устами Юлии глаголет р у с с к и й врач со стажем)

Ну и клубничка на торте:

…I hope to return home to my country
…я надеюсь вернуться домой в мою страну

Согласитесь, что мы все возвращаемся в основном домой. Очень не многие из нас - в свою страну. Но вот сразу и туда, и туда никто из нас русскоговорящих не возвращается никогда.

тыц
Previous post Next post
Up