Ноэль Гаррисон поет песню Мишеля Леграна на слова Алана и Мерилин Бергман "Мельница твоей души" А так это впервые прозвучало в фильме The Thomas Crown Affair Мой новый русский перевод слов песни:
Круг, как оборот спирали, как кольцо внутри кольца,
Как бесцельно, безначально вьется лента без конца,
Как по склону ком из снега, как на ярмарке блины,
Как петляет и плутает карусель вокруг луны,
Как виток часов, где стрелки заметают циферблат,
Там, где яблоко вселенной вертится, как акробат,
Как круженье лопастей
В мельнице души твоей!
Как тоннель в конце тоннеля там, где ты оставил след
Сквозь воронку и в пещеру, где забыли солнца свет,
Словно дверь, что вечно бьется, как в полубезумном сне,
Словно рябь, что чья-то галька расчертила по волне,
Как виток часов, где стрелки заметают циферблат,
И где яблоко вселенной вертится, как акробат,
Как круженье лопастей
В мельнице души твоей!
Медь звенит в твоем кармане, в голове бренчат слова.
Лето кончилось так рано, это ты наколдовал?
За влюбленными у моря вязнут ямки на песке.
Этот дальний рокот грома - тоже дрожь в твоей руке?
Эти снимки в коридоре и оборванный напев -
Имена и лица реют и сникают, облетев.
Ты поймешь, что все прошло, и вдруг ответишь на вопрос:
Это осень красит листья точно в цвет ее волос.
Круг, как оборот спирали, как кольцо внутри кольца,
Как бесцельно, безначально вьется лента без конца,
А водоворот теней -
Как круженье лопастей
В мельнице души твоей!
Сто (других)
лучших песенок из американских фильмов за все времена, но уже без перевода, смотрим и слушаем здесь