Еιρωλογια. Часть 47, И сотворил Элохим этих Великих Драконов... и увидел Элохим, как это хорошо.

Feb 26, 2011 15:23


С благодарностью Марине Лёгкой Руки,
...хоть она и не признается, где нашла эту тему.

Как известно, Иону проглотил кит. Осталось выяснить, откуда в Средиземье взялись киты.



Греческое κῆτος от группы товарищей Septuaginta Seniorum, канешна, может означать и просто "огромное морское животное, морское чудовище". Тем паче, что блаженный Иероним, к примеру, в ботаники не вдавался, и в Вульгате преспокойно стоит себе pisces - "рыба".
Что, собственно, точно соответствует первоисточнику - דג.

Разберёмся с другими китами.
Один из них явственно наблюдается в Елисаветинской Библии 1751 года:




Интуитивно понятно, что ноги у этих китов снова растут из Септуагинты. И действительно, снова видим "τα κητη τα μεγαλα" толковников, на этот раз горячо поддержанные "cete grandia" Иеронима. Неужели и правда киты обнаружены?

Открываем первоисточник:
ויברא אלהים את התנינם הגדלים ואת כל נפשׁ החיה הרמשׂת אשׁר שׁרצו המים למינהם ואת כל עוף כנף למינהו וירא אלהים כי טוב

Опачки, наш старый знакомый תנין !
(Поясняем для Добрейшей, букав не знающей: читаем справа налево, первое ה есть определенный артикль, נ в середине слова пишется как ן на конце, а заключительное ם есть множественное число. Читаецо же сей зверь как "танин".)

Встречали же мы его уже пару раз, вот здеся недавно, это у нас был Псалтирь, 90:13, и вон тама давно, сие было Второзаконие 32:33.

В обеих случаях эллинския толковники на голубом глазу применяют страшнэх-оужаснэх δράκονоф, с чем горячо согласные не только блаженный Иероним, но и авторы Синоидального перевода.
А вот Елизаветинский перевод справедливо признает в них sмiевъ. Ну, на то он и богослужебный...

Ну так что, будем исправлять Бытие?

лингвистичненько, kunstkammer, Еιρωλογια

Previous post Next post
Up