Догонит ли скедия дромон?

Dec 17, 2011 12:24

Когда лежишь с высокой температурой, в голову приходят странные мысли.

Например, с какого это перепоя древнерусский книжник "перевёл" быстроходный греческий дромон греческой же скидией, которая и не судно вовсе, а плот, и как таковой, к морским походам совсем не предназначен.

[Пруфы]

Read more... )

*rōþer

Leave a comment

dubadam December 30 2016, 16:57:25 UTC
кажись, греческие дромоны и триеры переведены таки дромонами и тръирами рекше олядями (в оригинале перевода похоже шаланды), а скеди и лодьи русских стоят на месте плионов греческого оригинала

Reply

varthan December 30 2016, 18:17:27 UTC
Я наверное совсем больной. Лодьи на месте плионов, да. А скеди разве не на месте дромитов?

Если же вы намекаете на аналогию с тръирами рекше олядями, то непонятные др.русскому человеку тръиры может и следует объяснять очевидными олядями, но лодьи то, лодьи?
Да ещё и скедями. Интересно, они ещё где-нибудь кроме этого текста встречаются?

Reply

dubadam December 30 2016, 19:29:57 UTC
А лодьи-то лодьи по Фасмеру датск. ааldе, olde "корыто", англос. еаldоđ, "alviolum", норв. оldа, диал. olle ж. "большое корыто" (Фальк-Торп 789), прасканд. *aldōn-, так что..

я и правда так и не пойму, кто ж таки знал древненорманнский. Кто-то должен был - но кто?

Reply

varthan December 30 2016, 19:39:11 UTC
1:1

Ну, он же на др.русский переводил. Там надо в начале статьи у Фасмера смотреть.
А шутил на др.норманнском.

Reply

���������� @@[yu����Њ�pN �y|l���.��NTc\jթ'3� ��ŵG5E�[��qa�ܤL2g'�I��§��/e�; d��� dubadam December 31 2016, 09:28:02 UTC
нутром чую, чую нутром, из этих скедий что-то ещё можно вытянуть.

Reply

Re: может лучше задаться вопросом: догонит ли скедию дро varthan December 31 2016, 10:39:43 UTC
А чем вам моя шутка юмора не выглядит правдоподобной?
Переводчик явно Псевдо-Семионов не читал, и принял дромитов за вид плавсредства, раз перевёл их скедией.
Корень δρόμ- он явно знал.
Слова "скедия", возможно, в древнерусском языке вообще не было. Все ссылки, которые я видел, ведут на того же Амартола и цитаты из него.

За каким же он вставил здесь транслитом это греческое слово?
По смыслу? Нет: "бег" - это нечто быстрое, а плот быстрым не назовёшь.

Получается полный абсурд.

Но у норманомовного товарисча дромический "бег" вполне мог звучать в голове как skeið. Почесал он это место, и реша: ну и удъ с вами, напишу σχεδία, подавитесь. Полюбому вязанка из поленьев. А славянам пох, всё равно не поймут...

Что здесь не так?

Reply

Re: может лучше задаться вопросом: догонит ли скедию дро dubadam January 3 2017, 21:14:05 UTC
// и принял дромитов за вид плавсредства //

во, долго ж до меня доходило, в голове не укладывалось

похоже так и есть, и выходит переводчик не знал, кто такие дромиты. И устроил значит каламбурчик.. здОрово

(ещё подумав)
а может, уже в греческом оригинале славянского перевода в этом месте стояли схедии? греческий же переписчик допустим не понял, кто такие дромиты, поразмышлял над вариантом дромонов и исправил на схедии, а?

Reply

Re: может лучше задаться вопросом: догонит ли скедию дро varthan January 4 2017, 06:54:57 UTC
Почему тогда именно на схедии? Как они ассоциируются с бегом?

Reply

Re: может лучше задаться вопросом: догонит ли скедию дро dubadam January 4 2017, 07:48:53 UTC
по Вейсману схедия - это плот, мост, а в эпическо-поэтическом - лодья именно. М.б. грек именно что удивился несходству плионов с показавшимися ему дромонами и исправил на схедии, которые подходят и к плионам, и к лодьям..

Reply

Re: может лучше задаться вопросом: догонит ли скедию дро varthan January 4 2017, 14:17:23 UTC
Дык, утлая же?

Reply


Leave a comment

Up