Когда лежишь с высокой температурой, в голову приходят странные мысли.
Например, с какого это перепоя древнерусский книжник "перевёл" быстроходный греческий дромон греческой же скидией, которая и не судно вовсе, а плот, и как таковой, к морским походам совсем не предназначен.
кажись, греческие дромоны и триеры переведены таки дромонами и тръирами рекше олядями (в оригинале перевода похоже шаланды), а скеди и лодьи русских стоят на месте плионов греческого оригинала
Я наверное совсем больной. Лодьи на месте плионов, да. А скеди разве не на месте дромитов?
Если же вы намекаете на аналогию с тръирами рекше олядями, то непонятные др.русскому человеку тръиры может и следует объяснять очевидными олядями, но лодьи то, лодьи? Да ещё и скедями. Интересно, они ещё где-нибудь кроме этого текста встречаются?
Re: может лучше задаться вопросом: догонит ли скедию дроvarthanDecember 31 2016, 10:39:43 UTC
А чем вам моя шутка юмора не выглядит правдоподобной? Переводчик явно Псевдо-Семионов не читал, и принял дромитов за вид плавсредства, раз перевёл их скедией. Корень δρόμ- он явно знал. Слова "скедия", возможно, в древнерусском языке вообще не было. Все ссылки, которые я видел, ведут на того же Амартола и цитаты из него.
За каким же он вставил здесь транслитом это греческое слово? По смыслу? Нет: "бег" - это нечто быстрое, а плот быстрым не назовёшь.
Получается полный абсурд.
Но у норманомовного товарисча дромический "бег" вполне мог звучать в голове как skeið. Почесал он это место, и реша: ну и удъ с вами, напишу σχεδία, подавитесь. Полюбому вязанка из поленьев. А славянам пох, всё равно не поймут...
Re: может лучше задаться вопросом: догонит ли скедию дроdubadamJanuary 3 2017, 21:14:05 UTC
// и принял дромитов за вид плавсредства //
во, долго ж до меня доходило, в голове не укладывалось
похоже так и есть, и выходит переводчик не знал, кто такие дромиты. И устроил значит каламбурчик.. здОрово
(ещё подумав) а может, уже в греческом оригинале славянского перевода в этом месте стояли схедии? греческий же переписчик допустим не понял, кто такие дромиты, поразмышлял над вариантом дромонов и исправил на схедии, а?
Re: может лучше задаться вопросом: догонит ли скедию дроdubadamJanuary 4 2017, 07:48:53 UTC
по Вейсману схедия - это плот, мост, а в эпическо-поэтическом - лодья именно. М.б. грек именно что удивился несходству плионов с показавшимися ему дромонами и исправил на схедии, которые подходят и к плионам, и к лодьям..
Reply
Если же вы намекаете на аналогию с тръирами рекше олядями, то непонятные др.русскому человеку тръиры может и следует объяснять очевидными олядями, но лодьи то, лодьи?
Да ещё и скедями. Интересно, они ещё где-нибудь кроме этого текста встречаются?
Reply
я и правда так и не пойму, кто ж таки знал древненорманнский. Кто-то должен был - но кто?
Reply
Ну, он же на др.русский переводил. Там надо в начале статьи у Фасмера смотреть.
А шутил на др.норманнском.
Reply
Reply
Переводчик явно Псевдо-Семионов не читал, и принял дромитов за вид плавсредства, раз перевёл их скедией.
Корень δρόμ- он явно знал.
Слова "скедия", возможно, в древнерусском языке вообще не было. Все ссылки, которые я видел, ведут на того же Амартола и цитаты из него.
За каким же он вставил здесь транслитом это греческое слово?
По смыслу? Нет: "бег" - это нечто быстрое, а плот быстрым не назовёшь.
Получается полный абсурд.
Но у норманомовного товарисча дромический "бег" вполне мог звучать в голове как skeið. Почесал он это место, и реша: ну и удъ с вами, напишу σχεδία, подавитесь. Полюбому вязанка из поленьев. А славянам пох, всё равно не поймут...
Что здесь не так?
Reply
во, долго ж до меня доходило, в голове не укладывалось
похоже так и есть, и выходит переводчик не знал, кто такие дромиты. И устроил значит каламбурчик.. здОрово
(ещё подумав)
а может, уже в греческом оригинале славянского перевода в этом месте стояли схедии? греческий же переписчик допустим не понял, кто такие дромиты, поразмышлял над вариантом дромонов и исправил на схедии, а?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment