Еιρωλογια. Часть 60:1, מעון תנים ובנות יענה: Вызов.

Nov 30, 2011 09:16

Натан Слифкин пишет:

Тайны таниним

Тора часто упоминает существ, называемых таниним, и они не поддаются легкой расшифровке. В каждом контексте они предстают разными животными. Например, иногда речь как будто идет о змее:

"Хамас (яд) таниним - вино их, и жестокий аспидный яд."
Дварим (Втор.), 32:33

Возможно, хамас здесь подразумевает жгучую ярость, но более вероятно, что имеется в виду яд. А из существ, подходящих на роль танин, ядовиты только змеи. Однако в других местах слово танин применяется к морским животным, что исключает змей (морские змеи действительно существуют, но это малозаметные животные из дальних стран):

"Хвалите Господа с земли, таниним и все бездны."
Теилим (Псалом), 148:7

Этот стих часто толкуют в том смысле, что он имеет в виду китов, обитающих в безднах. Однако в других местах это слово никак не может означать китов, потому что там танин (вариант написания таним) живет в реках:

"…Говори и скажешь: так сказал Господь Бог: вот Я - против тебя, Паро, царь Мицраима, большой таним, лежащий среди рек его, сказавший: «Мне принадлежит река моя и я (сам) сотворил себя». Но Я продерну крюки в челюсти твои, и прилеплю рыб (из) рек твоих к чешуе твоей, и подниму тебя из рек твоих, и всю рыбу из рек твоих, (которая) к чешуе твоей прилипнет."
Йехезкель (Иез.), 29:3-4

Крупное животное, которое водится в реках Египта, - это крокодил. Но крокодилы, насколько известно, не живут на глубине. Более того, в других стихах танин затруднительно было бы интерпретировать как крокодила:

"Даже танин дают сосцы (и) кормят детенышей своих, (а) дочь народа моего стала жестокой, как страусы в пустыне."
Эйха (Плач), 4:3

Некоторые объясняют, что в этом стихе речь идет о том же танин, что и в предыдущих стихах. Поэтому его обычно переводят так: «даже морские чудища дают сосцы» или «даже драконы дают сосцы». Однако змеи и крокодилы - это рептилии, а не млекопитающие; у них нет сосцов, чтобы кормить детенышей. Таким образом, они никак не могут быть танин в этом стихе.
Рабби Йосеф Шонак, исследователь библейской и талмудической зоологии, живший в XIX веке, утверждает, что здесь имеются в виду морские млекопитающие (такие, как киты и дельфины), которые действительно кормят детенышей молоком. Однако эти животные не водятся в реках, в отличие от танин у Йехезкеля. Как же нам привести к одному знаменателю все эти взаимоисключающие варианты?

Таним и танин

Ключ к разрешению этих противоречий содержится в том, что в Плаче говорится «дают сосцы» - во множественном числе. Однако имеется в виду множественное число, в тексте должна быть форма таниним. Почему же там танин - в единственном числе?
Дело в том, что слово танин здесь - не змея или подобное животное, о котором говорится в других местах. На самом деле слово танин здесь - это вообще не форма единственного числа. Есть устная традиция, что слово танин в этом стихе должно произноситься как таним. Авторитеты говорят разное по поводу этого различия между устным прочтением и письменным текстом (это называется диспут кри у’ксив). Некоторые приписывают словам двойное значение, и в таком случае верны оба названия. Другие относят это разночтение на счет того, что правильный вариант неизвестен, то есть одна из словоформ - танин или таним - просто невернаачит, слово танин здесь следует читать в соответствии с устной традицией как таним. В таком случае это может быть множественным числом слова тан - это другое животное, которое отличается от танин (множественное число которого имеет форму таниНИМ). В Писании говорится, что тан обитает в пустынях и развалинах:

"И порастут дворцы ее бедренцом; крапивой и чертополохом - крепости ее, и будет она жилищем таним и пристанищем для сов."
Йегиайа (Ис.), 34:13

Некоторые комментаторы всякий раз дают термину таним толкование «вид змеи». Однако оно не сообразуется ни с кормлением детенышей сосцами, ни с некоторыми другими описаниями таним, из которых следует, что они умеют издавать звуки вроде горестного воя:

"Об этом сетовать буду и вопить, ходить буду, (как) безумный, и нагой, подниму вопль, как таним, и плач, как страус."
Миха (Mux.), 1:8

Под «воплем» таним понимают некие печальные стенания, завывания. На самом деле слово тан некоторые связывают со словом лесанос, «подавать голос». Следовательно, таним никак не могут быть змеями, а те, кто считает их змеями, путают таним и таниним.

...

Единственное решение, которое не влечет за собой никаких осложнений, - это решение Раши. Он говорит, что термином таним называется дикий зверь, вероятнее всего шакал - небольшой представитель псовых, похожий на волка. Шакалы млекопитающие, и потому о них вполне уместно сказать, что таним дают свои сосцы и кормят детенышей. Кроме того, в отличие от змей шакалы известны своим таинственным плачущим воем. Следовательно, таним из Писания - это, скорее всего, множественное число слова тан, шакал.

Натан Слифкин. Священные чудовища. Загадочные и мифические существа из Писания, Талмуда и мидрашей. 2016.

Итак, תנין (танин) переводится с иврита как "крокодил" потому, что в Книге Иезекииля 29:3 так образно назван египетский фараон.
תנים (таним) же есть множественное число от реконструируемого *תן (тан), которое переводится с иврита как "шакал", потому, что таково авторитетное суждение раби Шломо Ицхаки (РаШИ).
То же обстоятельство, что в водах Нила плещется תנים (таним), а не תנין (танин), следует отнести к тому, что называется диспут кри у’ксив игнорировать.
В принципе, это всё, что нам нужно знать об именах животных в словарях иврита.

... продолжение следует ...

заметки на полях, kunstkammer, Еιρωλογια

Previous post Next post
Up