Αστέρι μάχη, Часть 1: Бешеная матка и кровососущая звезда

Nov 03, 2011 11:46

Я тут немножко призвал Деву Битв, и всё заверте...

Оригинал взят у fulgur_conditum в Бешеная матка и кровососущая звезда
Раз уж varthan втянул меня в это дело, придётся написать пост.

Итак, амулеты византийского происхождения, в русской историографии называемые "змеевиками": чаще всего свинцовые, иногда бронзовые или золотые, с греческой надписью апотропеического содержания. Иконография может быть разной, - на самых выразительных образцах это обвитое змеями лицо, порой совершенно очевидный лик Горгоны; с одной стороны может быть размещено изображение конного святого, побеждающего некую демоницу, или лик Богоматери / Христа / святого. Подробную типологию можно посмотреть в статье Джеффри Спайера по ссылке ниже.

Тот тип надписей, из которого можно вывести относительно стабильную формулу, выглядит как трёх- или четырёхчастное заклинание, неизменно начинающееся словами "υστέρα μελάνη μελανωμένη" (буквально: "матка чёрная, почерневшая"), за которой следует цепочка сравнений: с извивающейся змеёй, с шипящим драконом (не всегда), с рычащим львом и с каким-то ягнёнком. Почему с каким-то - потому, что ни на одном из амулетов не соблюдены правила орфографии, и в особенности это затрудняет чтение глаголов. Попытки правильно определить их время и наклонение, предпринятые Дестунисом и Нейкирхом, выглядят, мягко говоря, натянутыми, а местами не выдерживают критики - так, Нейкирх игнорирует синтаксическую структуру предложения, построенную на анафоре "как", а Дестунис самовольно меняет альфу на иту просто because fuck you.

На мой взгляд, стоит вслед за Спайером (Spier, Medieval Byzantine Magical Amulets and Their Tradition, 25-29) принять чтение "2 л. наст. времени изъявительного наклонения", т. е. ως όφις εἰλύεσαι, ως δράκον συρίζησε και ως λέων βρυχάσαι - "как змей ты извиваешься, как дракон ты шипишь, и как лев ты рыкаешь". Финальная часть формулы может быть выражена императивом (κοίμου) или крайне искажённым глаголом, который можно читать как минимум двояко: 1) как индикатив 2-го л. будущего времени среднего или пассивного залога: κοιμήσει/κοιμηθήσει или 2) как императив 2-го л. аориста пасс. залога: κοιμήθητι. Орфография такова, что определить форму последнего глагола приведённых Дестунисом надписей с абсолютной точностью не представляется возможным.

Итак, мы имеем: "Матка чёрная, почерневшая, как змей ты извиваешься, как дракон ты шипишь, и как лев ты рыкаешь, и, как ягнёнок, ляг спать / ляжешь спать".
Формула "чёрная, почерневшая" сразу же отсылает к представлениям о хтонических силах; думаю, это не нужно дополнительно аргументировать. Далее мы видим два (или три) сравнения с хищными и опасными животными: змей, дракон, лев, традиционно также связанными с хтоническим началом, тогда как последнее - ягнёнок - обладает сотерическим значением. Хтоническое подчиняется сотерическому и смиряется, в этом и заключается весь смысл заклинания.

Здесь уместно подчеркнуть, что приведённая формула не является канонической. Это самый завершённый и сбалансированный вариант заклинания, но количество разнообразных импровизаций на тему стремится к бесконечности. Есть амулеты, где матке предлагается "успокоиться, как море", есть версии, где сердитого льва замещает сердитый же бык; есть варианты, где матка представлена "пьющей кровь", бывает, что заклинания сожительствуют с цитатами из Писания. Это нормально. В народной магии не бывает жёстких рамок. Собственно, отталкиваться нужно от простейшего: есть некая злая матка и есть попытка её усмирить.

Материалистический подход, сводящийся к тому, что матка не может извиваться, шипеть и рычать, хорош только если представлять матку как "просто матку".
У Спайера на этот счёт своё мнение. В своей замечательной работе, подробнейшим образом перечислив иконографические и мифологические прообразы амулетов, он уместно вспоминает представления Платона о матке:
"Вот почему природа срамных частей мужа строптива и своевольна, словно зверь, неподвластный рассудку, и под стрекалом непереносимого вожделения способна на все. Подобным же образом и у женщин та их часть, что именуется маткой, или утробой, есть не что иное, как поселившийся внутри них зверь, исполненный детородного вожделения; когда зверь этот в поре, а ему долго нет случая зачать, он приходит в бешенство, рыщет по всему телу, стесняет дыхательные пути и не дает женщине вздохнуть, доводя ее до последней крайности и до всевозможных недугов, пока наконец женское вожделение и мужской эрос не сведут чету вместе" (Pl. Tim. 91).
Далее он приводит "заклинания матки" римского времени и коптский текст VI в.

Я не буду пересказывать все изыскания Спайера; интересно другое. Изучая варианты и позднейшее развитие формулы, он приводит начало эрлангенского астрологического текста со словами "Αστέρα μελανέ, μελανωμένε αίματος" (звезда чёрная, очернённая кровью) - но, игнорируя согласование падежей, продолжает переводить первое слово как "матка" (αστέρας - м.р., υστέρα - ж.р., вокатив "μελανέ, μελανωμένε" соответствует мужскому роду). Я не поленилась найти текст целиком; далее следует мой перевод.

"Во имя Господа нашего Иисуса Христа, истинного Бога нашего. Звезда чёрная, очернённая кровью, ты пьёшь кровь и забираешь сердца добрых людей; но я заклинаю тебя, звезда, троном Господа непоколебимого миновать раба (рабу) Божия (Божию) имярек. Заклинаю тебя, звезда, многоокими Херувим и шестикрылыми Серафим, поющими пред лицем Божиим, миновать раба (рабу) Божия (Божию) имярек. Заклинаю тебя, звезда, архангелами Михаилом, Гавриилом и Рафаилом миновать раба (рабу) Божия (Божию) имярек."

Спайер полагает преобразование υστέρα в αστέρας всего лишь искажением; мне так не кажется. Скорее, речь должна идти об инспирированном созвучием переходе формулы из одного круга воззрений в другой, в ходе чего эпитеты, причитавшиеся кровожадной чёрной матке, образу хтонической демоницы, были отнесены к не менее древнему образу вредоносной звезды.

Впрочем, всё ещё веселее: в путаной, едва согласованной форме заговор дожил до новейшего времени и был записан А. Марулисом в работе "Заклинания" (у меня нет доступа к этой статье прямо сейчас, но я попробую её найти) в следующей форме (цит. по Αναστασία Κωνστάν - Λιαργκόβα, ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΛΑΪΚΗ ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΗ ΚΑΙ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΔΟΞΑΣΙΕΣ, 1° Πανελλήνιο Συνέδριο Ελληνικής Εταιρείας Γονιμότηταs και Στειρότητας 21-23 Νοεμβρίου 1997, Αθήνα):

Εις τ' όνομα του Πατρός αμήν και του Υιού αμήν και του Αγίου πνεύματος αμήν. Αστέρα ανεμοστέρα, μελάνη μελανωμένη αδελφή των χαρόντων, έξελθε και αναχώρησε από το νήπιον του θεού ότι δεν ειμπορεί να βαστάξει τον πόνον σου ούτε μέρα ούτε νύκτα, ούτε ώρα, ούτε μισή ώρα, ορκίζω σε είς τον θρόνον του Θεού τον ασάλευτον, τον ανεκτίμητον και εις των αρχαγγέλων, τον Μιχαήλ, τον Γαβριήλ, τον Σεραφείμ, τον Ραφαήλ...., έξελθεν από το νήπιον του θεού και άπελθε εις άνυδρον, αγεώργητον τόπον
(Во имя Отца аминь и Сына аминь и Святаго Духа аминь. Звезда ветрозвезда, чёрная, почерневшая, сестра харонов, изыди и удались от младенца Божия, яко не может вынести боль, тобой причиняемую, ни день, ни ночь, ни час, ни полчаса, заклинаю тебя троном Божиим непоколебимым, бесценным, и архангелами Михаилом, Гавриилом, Серафимом (sic!), Рафаилом... изыди из младенца Божия и уходи в места безводные, невозделанные).

Здесь интересно сразу несколько моментов. Во-первых, несогласованность родов: при мужском роде слова αστέρας сохраняется женский род прилагательных, как напоминание о том, что в изначальной формуле на месте звезды была-таки матка. Во-вторых, несуществующий "архангел Серафим", - появившийся, безусловно, благодаря непониманию ранней формулы "заклинаю тебя... шестикрылыми Серафим"*. В-третьих, "сестра харонов" - это, пожалуй, самое грубое, но и самое выразительное указание на положение демонического существа, оно же матка, оно же звезда, в картине мира греческого экзорциста: нет, это не смерть как таковая, это начало, родственное смерти.

Описанную вкратце и для "чайников" генеалогию демоницы, связанной с деторождением, а также основную библиографию по этой теме можно посмотреть, например, здесь. Там много упрощений, но в целом всё правильно.
В том же, что касается соотношения этой темы с астрологическим аспектом, равно как и в её остаточных отзвуках в новейшем фольклоре, предстоит внимательно разбираться, - не уверена, что заниматься этим буду я, но исключить ничего не могу.

Такие дела.
.
.
*Апд. Замечание от rassvet45 - архангел Серафим - это, скорее всего, искажение имени Селафиила; но наличие общих формул (напр., "трон Господа", эпитет "непоколебимый", причём в эрлангенском тексте непоколебим именно Господь, а в позднем заговоре уже сам трон) заставляет предположить, что некое смутное воспоминание о серафимах первоначальной формулировки всё же имело место и посодействовало появлению этого персонажа в позднейшей версии.
.
.

Увы, опровергнуть "заговорную" форму "истера-формулы" не удалось.
Ну что же, бывает. Негодные доводы иногда приводят к годным выводам.

метла на нб̃си, υστερα

Previous post Next post
Up