Lost in translation

Mar 16, 2015 23:36

Я раньше всегда очень смеялась над рассказами об эмигрантском сленге - рунглише - из серии "послайсьте мне кусочек чиза" или "вынеси гарбэдж, а то смелл стоит", а по прошествии 10 лет жизни заграницей, могу признать, что сама так стала говорить... Ну, в моем случае это руспаньоль (ruso+español=ruspañol). Особенно ярко он выражен в разговоре с братом или русскими местными друзьями. Ну, например: "да ты не преокупарься" (preocuparse=беспокоиться) или "авизарь, как доедешь" (avisar=сообщать). Или "взять автобус", вместо "сесть в автобус" (tomar micro (bus), tomar=брать, взять, а еще в значении пить). Казалось бы, ну почему бы по-русски не сказать? А я вам расскажу: когда проводишь по 10 часов в день с испаноговорящими коллегами, не так-то и легко иной раз подбирать слова. Иногда даже проще сказать по-испански, чем вспоминать слово по-русски. Например, какие-то мысли можно сказать одним или двумя словами по-испански, а по-русски это уже будет целое предложение, которое и вовсе может потерять всю свою красоту и меткость в объяснении. Я даже не всегда это могу перевести, я просто это понимаю образно. То же самое с точностью наоборот - всё-таки русский язык намного богаче и разнообразнее, чем какой-то испанский. Но в чилийском испанском очень много ёмких жаргонных слов, которые зачастую непонятны даже испаноговорящим соседям по странам. Вообще у меня с языком такие отношения, что я просто говорю, я никогда не думаю и не перевожу слова или предложения - просто идет поток слов, как и в обычном родном языке. Может, сказывается наследственность - моя мама профессиональный переводчик (голландский язык) :D Но я не могу сказать, что я идеально знаю испанский, совсем нет, да и акцент у меня присутствует, хоть и не такой ярко выраженный как у многих русских. Меня часто путают с бразильцами)) Из-за звуков "ж-ш-з" (португальский по звучанию больше схож с русским). Я приехала как раз на рубеже подросткового возраста - 16-17 лет, сейчас я знаю почти весь жаргон и понимаю очень много, чувствую себя как рыба в воде в любой испаноязычной стране. Ну а, например, для сравнения - английский, который я в свое время знала на хорошем уровне, ушел в сторону, и сейчас испанский - этой мой основной иностранный язык, потому что я училась в школе и университете тут, да и вообще он же каждодневный!) Но при этом я не могу сказать, что забываю русский - совсем нет, у меня очень про-русская семья, русский язык в обиходе каждый день - с родственниками, друзьями и.т.д. Было одно время, когда я только начала жить одна в 19 лет и училась как раз в универе - русский как будто стал чуть-чуть забываться, но опять же своевременная практика препятствовала этому) Ладно, я могу долго и нудно распинаться о языках - кому интересно, можете задать мне любые вопросы по этому поводу)) Как я его учила, как было тяжело первое время итд. хаха Вот опять же, не далее как 10 минут назад, я с братом пообщалась примерно как: "да не пагарь ты эту деуду, она же не твоя", что в переводе на "наш" означает: "не плати этот долг, потому что он не твой" :) "Áнимо!" - что по версии гугл переводчика означает "поддержка, поощрение" (whaaaat?!), а по сути "не грусти, не падай духом!")) Cheers!

лытдыбр, Чили, рассуждения

Previous post Next post
Up