Афоризмы

Oct 15, 2012 11:36

Забавно, что зачастую неверно расслышав или запомнив цитату и не удосужившись сверить её с оригиналом, получаешь что-то не менее интересное, чем оригинал. Скажем, когда я впервые услышал "Стену" Пинк Флойда, на слух мне запомнилось, что там не "Another brick in The Wall" ("Ещё один кирпич Стены"), а "Аnother break in The Wall" ("Иной пролом в Стене"). Второй вариант - мало того, что антитеза первого, так ещё и стал моим девизом.

Фраза Оруэлла из его "1984" - "Даже если ты абсолютно одинок в своём мнении, это не значит, что ты сошёл с ума" сразу получила у меня в голове продолжение: "Даже если ты сошёл с ума - это не значит, что ты неправ".

Когда-то я читал одно из интервью Егора Летова, и мне очень запомнился некий образ. Сейчас перечитал - и обнаружил, что запомнилось мне совсем не то, что в оригинале. Егор говорил, что верит "В чудо победы богомола, угрожающе топорщащего крылышки навстречу надвигающемуся на него поезду" - а мне запомнилось как вера в "Неизбежность победы сидящего на рельсах кузнечика над несущимся на него товарным поездом". Если смотреть на это не с точки зрения биологии/физики - то мне кажется, второй образ имеет право на существование.

Но кстати и у самого Летова: хотя и говорят, что его образ "Вечность пахнет нефтью!" имеет американское происхождение, у американцев (подробности тут - происхождение весьма мудрёное) было "Повсюду пахнет нефтью". Кто знает, не было ли в основе летовского образа ошибки перевода или неверного запоминания.

рок, литература, с человеческим лицом

Previous post Next post
Up